当前位置: 西方奇幻小说网 > 乌有王子·卷三:千回之念> 世界设定与名词大百科

世界设定与名词大百科

浸淫于典籍的因里教学者通常会将名词写成谢伊克语形式,只有在古谢伊克语中没有对应形式时,才考虑采用原有词汇。如柯伊苏斯这个姓(在卡西达斯的《塞内安帝国编年史》中提到过两次)事实上是加里奥语中“Koütha”的谢伊克语版本,在此也采用这样的翻译。又如“霍加”这一姓氏没有对应的谢伊克语形式,因此保留了原本的泰丹语。某些凯拉尼亚古地名(亚斯吉罗奇、格尔吉罗斯或丘迪亚等)是少数不受上述规则影响的例外。

下文中的大多数专有名词都是根据谢伊克语音译而来(有些则根据库尼乌里语),只有在原有词汇与谢伊克语(或库尼乌里语)拥有相同含义时,才考虑采用意译。例如艾诺恩语中的“Ratharutar”一词,在谢伊克语中写作“Retorum Ratas”,在此译为“赤塔”,乃是借取了ratas(“红色”)和retorum(塔楼)的含义。地名的语源学来源和译名出处都标记在相应的词条之后。

以下译文也是杜萨斯·阿凯梅安所了解的词义。
整理者按
喜爱这套小说的读者们都很清楚,斯科特·巴克(以下简称作者)的“末世之劫”大系不仅气势宏大、内容丰富,更以其设定的独特原创性而著称。也正因如此,如何深入理解并把握全套书系的世界观及种种细节从来是一个颇具考验性的课题。作者在《千回之念》书末撰写了超长附录,为适应中国读者,整理者经多番尝试后作出几大调整。

一、对原文本的结构和顺序进行了重大调整。原文本采用英语首字母排列的形式,这在汉语译文中难以对应,不仅无助于加强读者对小说和设定的理解,反而由于随机性太强,容易让人产生云里雾里的畏难情绪。有鉴于此,整理者在保留原文本所有内容的基础上,将之重新整理为以下六部分:
1.历史与传说
2.国家与地理
3.神灵与信仰
4.巫术与魔法
5.“乌有王子”小说三部曲中的人物、事件与俗语等
6.语言
每一部分均根据其内容作进一步的有机分类与排列。其中在第五部分,整理者仿照原文本的方式,按照汉语音标顺序对内容作了排序,以求最大限度地方便读者。
二、根据作者历年来接受的大量采访及对小说所作的补充说明等等,对原文本进行了增补和说明。“末世之劫”的设定在作者的脑海中已经演化了三十多年,作者也在不断地对之作出说明与补充,这份世界设定与名词大百科充分吸收了近年来这方面的成果。
三、订正了原文本中存在的种种错谬与疏漏。如上所述,由于“末世之劫”设定的演进,也由于作者的加拿大出版社编辑力量方面的缘故(作者对此曾有微词),原文本存在着程度不等、数量不少的错漏之处,从时间记载的笔误到人物设定自相矛盾等等不一而足,整理者根据最新的解释对之作出了改正及润色。
 

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集