当前位置: 西方奇幻小说网 > 提堂> 第二部 2.幽灵的主人 12

第二部 2.幽灵的主人 12

大家松了一口气。他说:“我想,我们不用受到公开的嘲笑,这多少是个安慰。”
大法官说:“真相太过稀缺和珍贵,所以有时候必须严加保管。”
萨福克公爵飞快地返回自己的游船,一边大声说,他终于摆脱博林家的人了。
 
结束国王的第一桩婚姻时曾经久拖不决,而且闹得沸沸扬扬,在整个欧洲,不管是君王的政务会还是集市的广场上,都成为谈资。如果能顾全体面,那么这第二桩婚姻的告终会迅速而隐蔽,不被谈论,少为人知。然而它必须由全城市民和达官贵人来见证。伦敦塔是一座城。它是军械库、宫殿、铸币厂。各种工匠和官员来来往往。但可以派警察维持秩序,可以让外国人撤离。他把这项任务交给金斯顿。他难过地得知,安妮弄错了自己的死期,5月18日凌晨两点,她就起床祷告,并请施赈官和克兰默天一亮就过来,以便她能清洗罪行。似乎没有人告诉过她,每逢行刑当天的早晨,金斯顿天亮时一定会过来,提醒死囚做好准备。她不了解这种惯例,再说,她干吗要了解呢?金斯顿说,从我的角度看看吧:一天之内处死五个人,还要为第二天处死英格兰王后做好准备?城里的相关官员都不在场,怎么能给她执行呢?木匠们还在绿塔为她做断头台,不过值得庆幸的是,她从王室成员的住处听不见那敲敲打打的声音。
不过,总管还是为她的误解感到难过;尤其因为这种误解一直延续到上午较晚之时。这种情形使他和他妻子感到巨大的压力。他报告说,安妮并没有因为多活一天而高兴,而是哭了起来,说很遗憾不能当天就死:她但愿自己摆脱了痛苦。她对法国行刑人的消息已经有所耳闻,而且,“我告诉她,”金斯顿说,“不会有痛苦,只是一眨眼的事。”但是,金斯顿说,她又一次伸手掐住自己的喉咙。她领了圣餐,并以上帝的圣体之名宣称自己是清白的。
如果她真有罪的话,金斯顿说,她肯定不会那样做吧?
她哀悼了已经离去的人。
她还开起玩笑,说别人以后会称她为“无头的安妮”,Anne sans Tête[15]
 
他对他儿子说,“如果你跟我一起去现场亲历,那么,这几乎会是你有生以来所做过的最艰难的事情。如果你能面不改色地坚持下来,人们以后就会谈论,这对你会很有好处。”
格利高里只是看着他,说,“对一个女人,我做不到。”
“我会在你旁边,让你知道自己能做到。你不需要去看。当灵魂经过时,我们就跪下,垂下眼睛,并默默祈祷。”
断头台架在一处空旷的场地上,那里曾经是举行比武的竞技场。一支由两百名侍从组成的卫兵正在集合,准备列队走在队伍的前面。昨天的错误、日期的混淆、拖延、错误信息等:一律不得再次发生。当他们还在铺撒锯末时,他就早早地到场;他把儿子留在金斯顿的住所,其他人也在那里集合:包括行政司法长官、高级市政官以及伦敦市的达官显要。他自己站在断头台的台阶上,看看它们是否能承受他的重量;有个撒锯末的人对他说,它很结实,先生,我们都上上下下地跑过了,不过我猜您还是想亲自检查一下。当他抬起头时,行刑人已经到了,正在跟克里斯托弗交谈。那年轻人穿着体面,他得到了一笔钱,用以添置一套绅士的行头,好让他混在一群官员中,不容易被认出来;这样做是为了避免王后恐慌,而且就算衣服弄脏了,他赔的至少也不是自己的钱。他走向行刑人。“你会怎样下手?”
“我会出其不意,先生。”年轻人改用英语说,一边指了指自己的脚。他穿着一双软底鞋,就像室内穿的鞋子。“她根本看不到大刀。我把它藏在那儿,在那个草堆里。我会分散她的注意力。她不会看到我从哪儿出来。”
“但你得给我看看。”
那人耸耸肩。“随你好了。你是克伦穆尔吧?他们告诉我你掌管一切。实际上他们还跟我开玩笑,说你如果因为她长得太丑而昏倒的话,有个人会拿起大刀的,他叫克伦穆尔,非常厉害,能砍下赫德拉[16]的脑袋,我不知道那是什么。但他们说是一条蜥蜴或者是蛇,它的头每砍下一个,就会再长出两个来。”
“这次不一样,”他说。博林家的人一旦完蛋,就真完蛋了。
武器很沉,需要一双手才能拿起。它差不多有四英尺长,两英寸宽,圆形剑梢,双刃。“平常要练,就像这样,”那人说。他像跳舞似的原地一转,高举双臂,仿佛紧握着大刀一般握紧双拳。“你得每天都试一下武器,哪怕只是练练动作。随时都可能有人相邀。我们在加来斩首不太多,但是会去别的城市。”
“这是个不错的行当,”克里斯托弗说。他想试一下大刀,但是他(克伦威尔)还不想松手。
那人说:“他们告诉我,我可以跟她说法语,她会听得懂。”
“是的,说法语好了。”
“但是她要跪下,得有人告诉她这一点。没有枕木,你知道。她必须跪直,不能动。如果她保持不动,一眨眼就会完事。否则就会被削得七零八落。”
他把武器还给他。“我可以为她担保。”
那人说:“在两次心跳之间就完事了。她什么都不知道,就进入了永久。”
他们转身走开。克里斯托弗说:“大人,他对我说,告诉那些女侍,她跪下时得用裙子裹住双腿,以免倒下来的姿势太糟,把那么多杰出侍从已经看过的地方又昭示天下。”
他没有责备这孩子话语粗俗。他是话糙理不糙。事实也会证明,等那个时刻来临时,女侍们也的确这么做了。她们自己肯定讨论过这一点。
 
弗朗西斯·布莱恩出现在他身旁,他穿着一件皮上衣,身上汗涔涔的。“怎么了,弗朗西斯?”
“我受命一旦她人头落地,就快马加鞭地把消息传给国王和简小姐。”
“为什么?”他冷冷地说。“他们觉得行刑人可能失手吗?”
时间已近九点。“你吃过早餐了吗?”弗朗西斯说。
“我一贯都吃早餐。”但他怀疑国王可能没有吃。“亨利对她几乎只字未提,”弗朗西斯·布莱恩说。“他只是说,他不明白这一切是怎么发生的。当他回想这过去的十年时,他对自己都无法理解。”
他们沉默了片刻。弗朗西斯说:“你瞧,他们来了。”
那肃穆的队伍穿过冷监门:前面是伦敦城的达官显贵,然后才是卫兵。王后和她的女侍们走在他们中间。她穿着深色的锦缎长袍,披着貂皮短披风,戴着山墙形头饰;你会以为在这种时候,要尽可能地遮住自己的面孔,不让别人看到你的表情。那件貂皮披风,他还不知道吗?他想,我上次看到它时,是披在凯瑟琳的肩上。由此看来,这件皮草就是安妮最后的战利品了。三年前,她前去接受加冕时,从铺在大教堂地上的长长的蓝色地毯上走过——那大腹便便的样子,让观礼的人们不禁为她捏了一把汗;而现在,她却只能将就那粗糙的地面,脚上穿着纤秀的女鞋,小心地迈着步子,她的身体空空的,轻轻的,身边仍然有许多双手,准备在她跌倒后将她扶起,安稳地送上死路。有一两次,王后有些踟蹰,整个队伍也只好慢下来;但她并没有跌倒,而是在东张西望,前看后看。克兰默说过,“我不知道为什么,但她觉得仍然有希望。”女侍们——甚至包括金斯顿夫人——都戴上了面纱;她们不希望自己未来的生活与今天上午的工作牵连在一起,不希望自己的丈夫或追求者看到她们时想到死亡。
格利高里不声不响地站到他身旁。他儿子在发抖,他能感觉得到。他伸出一只戴了手套的手,搭在儿子的胳膊上。里奇蒙公爵向他点头示意;他站在一个显眼之处,旁边是他的岳父诺福克。公爵的儿子萨里在跟他父亲低语,但诺福克却直直地看着前方。诺福克一家怎么到了这种地步?
女侍们帮王后取下披风,王后身材弱小,瘦骨嶙峋。她看上去并不像英格兰的强大敌人,但外表具有欺骗性。如果当初能把凯瑟琳送上这个地方,她一定不会手软。如果她仍然在位,玛丽那孩子可能就会站在这里;当然还有他自己,脱下外衣,引颈等待英格兰的粗斧劣刃。他对他儿子说,“马上就要开始了。”她刚才一边走,一边分发施舍物,丝绒手袋现在已经空空如也;她把手伸进去,将它翻了个面,这是勤俭持家的主妇的做法,以确保没有任何浪费。
一位女侍伸出一只手去接手袋。安妮对她看都不看就把手袋递给她,然后走到断头台边。她犹豫着,看着人头攒动的人群,接着开始讲话。人群顿时全体向前移动,但只能勉强挪近她一两步,每个人都抬起头,睁大了眼睛。王后的声音非常小,说出来的话几乎低不可闻,并且都是应景之言:“……为国王祈祷,因为他是一位善良、和蔼、亲切、高尚的君王……”你必须说这些话,因为即使到此时此刻,国王的信使也可能随时来到……
她顿了顿……哦,不对,她的话已经说完。再也无话可说,留在这个世界上的时间也不过几分钟。她吸了一口气,脸上显出不解之色。阿门,她说,阿门。她低下头,接着,她似乎缩起身子,以控制那从头到脚向她全身袭来的颤抖。
有位戴着面纱的女侍走到她身边,跟她说了句什么。安妮抬起颤抖的手臂去取头饰。她轻易地取了下来,没有摸摸索索;他想,肯定没有别在头上。她的头发用一个丝网束在颈后,她把它抖开,双手将长发拢起,并举过头顶,盘了起来;她一只手扶着头发,有位女侍递给她一顶亚麻布帽。她把布帽罩在头发上。你会以为帽子罩不住她的头发,结果却不然;她肯定这样练习过。但现在她又张望起来,似乎等待着提示。她半取下帽子,又重新戴回去。她不知道如何是好,他看出她不知道是否应该把帽带系在下巴底下——如果不系的话,帽子是否戴得稳,或者她是否还有时间把帽带打成一个结,以及她在这个世界上还有多少次心跳。行刑人走了出来,他能看到——他靠得很近——安妮的眼睛紧盯着他。法国人屈膝跪地请求谅解。这是一种礼节,他的双膝没有接触草堆。他示意安妮跪下,当她跪下时,他退开几步,仿佛连她的衣服都不想碰到。他隔着一臂的距离,将一块叠好的布递给一位女侍,并将一只手举到眼前,示意该怎么办。他希望接蒙眼布的是金斯顿夫人;但不管那是谁,动作都很娴熟,但安妮在自己的世界突然变黑时,还是发出一声低呼。她的嘴唇翕动着,祈祷着。法国人挥手让女侍们退开。她们退到一旁,齐齐跪下,其中一位几乎瘫倒在地,被其他人扶住;尽管她们都戴着面纱,但还是能看到她们的手,那无助的、未戴手套的手,只见她们用裙子裹紧自己,仿佛想让自己变小,变安全。王后现在孤零零的,正如她这一生都孤零零的一样。她说,基督怜恤我,耶稣怜恤我,主啊请接受我的灵魂。她抬起一只手臂,手指又去摆弄帽子,他默默地说,把你的手臂放下来,看在上帝的分上,把手臂放下来吧,他心里急切地想着——就在这时,行刑人突然大喊,“把大刀给我。”那颗被蒙住眼睛的脑袋顿时循声一转。那人到了安妮的背后,她摸不清方向,没有发觉他的位置。整个人群中传出一声呻吟,只有这唯一的声音。接着是一片寂静,在这寂静之中,响起一种尖锐的叹息般的声音,也像是穿过锁眼的哨音:那具身体血流如注,那扁平瘦小的身躯变成了一摊血泊。
萨福克公爵仍然站在那里,里奇蒙也一样。所有其他的人,那些跪着的人,现在都站了起来。行刑人谦恭地转过身去,并且已经把大刀递给了随从。他的助手朝尸体走去,但四位女侍先他一步,用自己的身体挡住了他。其中一位女侍凶狠地说,“我们不想要男人碰她。”
他听见年轻的萨里说,“是啊,他们已经碰够她了。”他对诺福克说,大人,管好你的儿子,把他从这儿带走吧。他看到里奇蒙脸色很差,还赞许地看到格利高里走到他面前,像年轻人之间那样友好地鞠了一躬,说,大人,离开这儿吧,走吧。他不知道里奇蒙为什么没有跪下。也许他相信了关于王后想毒死他的传闻,所以不愿意向她表示哪怕是最后的尊重。而萨福克则更容易理解。布兰顿是铁石心肠,对安妮决不宽恕。他上过战场。尽管从未见过这种血流如注的情景。
金斯顿似乎只考虑到死刑,而没有考虑随后的安葬事宜。“上帝啊,”他(克伦威尔)说,没有具体对哪个人,“我希望总管大人没有忘记让人把教堂里的大石板掀起来,”有人回答他道,我看没有,先生,因为它们两天前就掀起来了,以便她弟弟可以埋下去。
总管大人最近几天的表现有失水准,但国王一直让他处于不确定状态,而且正如他后来承认的那样,整个上午,他一直都以为白厅的信使可能会突然来到,要求他们刀下留人:即使在王后被扶着走上台阶,即使到她取下头饰的那一刻。他没有想到棺材,但是一口装箭的榆木箱子被匆匆腾空,抬到了法场。昨天,它本该载着货物前往爱尔兰,每一支箭都准备履行各自孤独的使命。现在,它成了众目睽睽之下的一件物品,一具棺材,里面比较宽大,足以容纳王后瘦小的身躯。行刑人跨过断头台,拎起被砍下的头颅;他用一块亚麻布将它裹了起来,就像裹着一个新生儿那样。他等待着有谁把它接过去。那些女侍自己动手,将王后那被鲜血浸透的遗体搬进箱子里。一位女侍走上前,接过头颅,放在——由于没有别的地方——王后的脚旁。接着,她们直起身,每个人身上都沾有她的血迹,像士兵一样集合列队,机械地离去。
 
那天晚上,他待在奥斯丁弗莱的家里。他给法国那边的加迪纳写了信。国外的加迪纳:犹如一头蹲伏的野兽,啃着自己的爪子,等待反戈一击的时机。将他发配在外是一种胜利。他不知道这种局面能维持多久。
他但愿雷夫在这里,但他要么是在陪侍国王,要么是回斯特普尼看海伦去了。他习惯了几乎每天都见到雷夫,而无法习惯事情的新秩序。他仍旧期待听到他的声音,听到他和理查德以及格利高里——只要他在家时——的声音,听他们玩着各种恶作剧,那种你即使到了二十五或三十岁、一旦认为家中严肃的长者不在附近就乐此不疲的恶作剧:或者在角落里扭成一团,要把对方推下楼去,或者藏在门背后,来个突然袭击。此刻在他身边的不是雷夫,而是赖奥斯利先生,正来回踱着步子。“简称”似乎觉得应该有人叙述一下白天的情况,就像对编年史家一样;要不,就该描述一下自己的感受。“先生,我仿佛站在海岬上,背对着大海,眼前是燃烧的平原。”
“是吗,‘简称’?那就进来吧,别在那儿吹风,”他说,“来喝一杯李尔勋爵从法国给我送来的这种酒。我通常是留着自己喝的。”
“简称”拿起酒杯。“我闻到了燃烧的建筑,”他说。“还有倒塌的塔楼。事实上,只剩下灰烬。只有残骸。”
“但却是有用的残骸,对吧?”残骸可以制成各种东西:随便问一下海边的居民就知道。
“有个问题您还没有正面回答,”赖奥斯利说。“您为什么不让怀亚特受审?除了因为他是您的朋友之外?”
“我知道你不太看重友情。”他看着赖奥斯利接受了这一点。
“尽管如此,”“简称”说。“我知道怀亚特不会对您构成任何威胁,也从未轻视或冒犯过您。而威廉·布莱里顿呢,横行霸道,冒犯过很多人,总是碍您的事。哈里·诺里斯,小韦斯顿,嗯,他们以前的位置有了空缺,您可以把您的朋友们安排进寝宫,跟雷夫一起。至于马克,那个小不点琴童;我承认,没有他之后,那地方看起来舒服多了。乔治·博林被除掉了,这让博林家的其他人仓皇而逃,‘阁下’将不得不跑回乡下,夹着尾巴过日子。皇帝对发生的这一切会大感快意。遗憾的是,大使因为发烧今天没有到场。他会很愿意看到那种情景。”
不,他不会的,他想。查普伊斯受不了那种血腥。但必要的时候,你就应该从病床上起来,看看你所期望的结果。
“英格兰现在会太平了,”赖奥斯利说。
他脑海中响起一句话——是托马斯·莫尔说的吗?——“狐狸跑回家后的鸡舍的太平”。他仿佛看到残尸遍地,有些是被一口咬死,还有些被撕咬得遍体鳞伤,那是母鸡追赶狐狸、而狐狸惊慌地躲闪和攻击的结果,它一边四处躲闪,一边继续扑杀:那些残尸,那些粘在地上和墙上的带血的羽毛,将被冲洗干净。
“那些演员都解决了,”赖奥斯利说。“把红衣主教抬进地狱的四个人无一漏网;还有马克那个可怜的傻瓜,当时把他们的行为编成了一首诗。”
“四个人无一漏网,”他说。“五个人无一漏网。”
“有位先生问我,如果克伦威尔是这样对付红衣主教那些不太重要的敌人,那不久之后,他会怎样对付国王本人呢?”
他站在那里,望着夜幕越来越深的花园:一时目瞪口呆,这个问题就像插在他肩胛骨之间的一把刀。在国王的所有臣民中,只有一个人会想起这个问题,只有一个人敢提出这个问题。只有一个人敢质疑他对自己的国王所表示的忠诚,他每天所表现出来的忠诚。“这么说……”他终于开了口。“史蒂芬·加迪纳称自己为先生。”
也许从那些照起来让人变形和模糊的小小的窗玻璃中,赖奥斯利看到了一张令他不解的面孔:困惑,恐惧,这些表情通常不会出现在秘书官大人的脸上。因为既然加迪纳想到了这一点,那其他人呢?几个月之后,若干年之后,还有谁会想到这一点?他说:“赖奥斯利,你肯定没有指望我向你解释我的行为吧?你一旦选择了一条路,就不该为它道歉。上帝知道,对我们的国王主人,我只有一腔赤诚。我绝对服从和效忠。如果你密切注意我,就会看到我这样做的。”
当他觉得可以让赖奥斯利看到他的面孔时,才转过脸来。他满面笑容,说,“为我的健康干杯。”
 
[1] 中世纪欧洲服装的一种装饰方法,即在外层衣服上开缝以露出里层的布料,有炫富意味。
[2] 《圣经》人物,由于貌美而被波斯国王亚哈随鲁选为王后,后来利用自己对国王的影响力使被俘的以色列人免受迫害。
[3] 尤维纳利斯(约60—约140),古罗马讽刺作家,作品主要抨击古罗马社会的罪恶和荒唐。
[4] 古巴勒斯坦的一个城镇,据《圣经·创世记》记载,因为城中居民的邪恶,天降大火,将它与蛾摩拉城一起焚毁。
[5] 约翰·斯凯尔顿(1460?—1529),英国诗人、学者,曾在亨利七世的宫廷生活多年,负责教授后来成为亨利八世的王子。
[6] 安妮·博林喜欢戴时尚的法国帽子,而简·西摩和凯瑟琳则倾向于传统的山墙形头饰。
[7] 即亨利和安妮两人名字的首字母,下文的K是凯瑟琳的首字母。
[8] 指很年幼,尚未穿裤子。根据不同的家庭条件,当时的男孩子往往在两岁到八岁之间才开始穿裤子。
[9] 原文为sprezzatura,在《狼厅》中,亨利八世将其解释为“一种不刻意努力却把各种事情做得漂亮、圆满的艺术”。
[10] 《狼厅》中1527年圣诞节期间宫廷里传唱的一首歌中的歌词。
[11] 旧时在欧洲许多国家通用的金币。
[12] 旧时的地中海东部岛屿及邻近国家。
[13] 希腊神话中长有蛇发的令人恐惧的女妖。
[14] 希腊神话中的半人半牛怪物,为帕西法厄和她爱的公牛所生,被禁闭在克里特代达罗斯造的迷宫里,食人肉为生,后被忒修斯所杀。
[15] 法语,意为“无头的安妮”。
[16] 希腊神话中的九头蛇,传说它的头被砍掉后能重新长出来,但最后被赫拉克勒斯杀死。

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集