当前位置: 西方奇幻小说网 > 萨拉戈萨手稿> 第四十七天

第四十七天

第二天,吉普赛人首领向我们宣布,有一批新的货物即将抵达,为
安全起见,他想留在此处专心等候。听到这条消息,我们都很高兴,因
为大家都觉得,在整个莫雷纳山区,再想找到比这里更迷人的地方,恐
怕不那么容易了。从早上开始,我就和几个吉普赛人一起去山里打猎,
一直到晚上,我才回来与我们这个团体内的其他成员会合,听吉普赛人
首领接着讲他的奇遇。他是如此这般开场的:
吉普赛人首领的故事(续)
托莱多骑士彻底踏实了,他完全摆脱了朋友幽灵现身这件事的阴
影,一心只想着与乌斯卡里斯夫人重逢。于是,我们匆忙踏上回马德里
的返程之路。那个原先照顾苏亚雷斯后来又跟我换班的小乞丐也随我们
一起到了马德里,我让他赶紧去看那位躺在病床上的年轻人。我一直把
骑士送回他的家中,将他交还到侍从手里。与主人久别重逢,侍从个个
都显得很高兴。接着,我来到圣洛克教堂的大门下,把我那帮小伙伴召
集起来。一支浩浩荡荡的队伍开向卖栗子的女贩也就是我们常光顾的食
品供应商那里,她拿出红肠和栗子,我们一边开心地吃着,一边为这场
重聚互相庆祝。简餐刚吃完,我们就看见一个男子走过来停在我们面
前,他仔细地打量着我们,看起来,他想挑个人做他的帮手。这张脸对
我来说并不陌生,过去,我几乎每天都能看到他行色匆匆地在这一带走
来走去。我觉得他可能是布斯克罗斯。我走到他身边,问他是不是洛佩
·苏亚雷斯那位既聪明又谨慎还出了不少好点子的朋友。
“正是我,”这个怪人回答道,“虽然他不是太情愿,但我还是一直
为他跑来跑去,只可惜夜色茫茫,再加上电闪雷鸣,我把托莱多骑士的
家当成了银行家莫罗的府邸,要不然我肯定已经促成他的婚事。不过不
必着急啊,桑塔·毛拉公爵终究还不是美丽的伊内丝的丈夫,也永远不
会是,要是我这句话说错了,我就再也不叫堂罗克这个名字了。啊,对
了,我的小家伙,我站在这门廊前,是想在你们当中挑个聪明的孩子帮
我做事的,既然你知道这件事,那我就找你做帮手吧。你要感谢上天,
这件事为你开辟了一条致富之路。可能一开始你会觉得,你做的事让你
感觉不到什么光彩,因为我既不会付你钱,也不会买衣服给你穿,至于
说你的食物,我要是为这件事替你操一点点心,那我觉得我就该咒骂一
下上天了,因为不论是乌鸦的小幼崽还是庞大的雏鹰,上天都给了它们
自然的食物啊。”
“这样的话,布斯克罗斯大人,”我回答他说,“我为您效力,帮您
做事,究竟有什么好处,我看得不是很明白。”
“好处嘛,”怪人接着说道,“恰恰就在我每天交给你完成的大量任
务里,通过这些任务,你可以走进一些大人物的候见厅,他们将来说不
定有一天会成为你的保护人。此外,在任务的间隙,你乞讨我是不阻止
的。所以说,你要为你的好运感谢上天。现在,你跟我一起去理发店
吧,我要在那里一边聊天一边休息一会儿。”
进了理发店后,布斯克罗斯把我带进后间,如此这般地向我做了一
番长长的指示:“我的朋友,刚才你玩完牌,往口袋里放了几个半里亚
尔的硬币,这我都看到了。掏两个出来,找家店买个一品脱大小的瓶
子。然后,你拿着瓶子去托莱多大街,找一个叫大墨坛费利佩的人。你
对他说,堂布斯罗克斯想为他的一位诗人朋友求墨。
“等他把墨装满后,你就去大麦广场,找广场角落里的一家食品杂
货店。你爬到店里的阁楼上,然后你就会看到堂拉吕斯·阿古德斯,你
肯定能一眼认出他,因为他一只脚穿着黑袜,一只脚穿着白袜,套的拖
鞋也是一只红一只绿,他甚至还会把短裤套在头上当帽子戴。你把那瓶
墨交给他,再代我向他讨一首他说好给我写的讽刺诗,诗的内容是嘲讽
那些择偶时屈就的男贵族,写一个西班牙语版,再写一个意大利语版。
然后你再从那里回到托莱多大街,溜进大墨坛费利佩家旁边的屋子,他
们两家只隔着一条小街。你去看看那里的租客还在不在,弄清楚他们到
底是真的想搬家,还是只装装样子,因为我想把这屋子租下来,让我的
一个女亲戚住进去,将来,她或许会把大墨坛先生拖离他那永不与之分
离的墨坛。接着,你再去银行家莫罗的家里。你去了之后就进主房也就
是最大的套间。你说你要见桑塔·毛拉公爵的贴身仆人,然后把这张打
了蝴蝶结的便条交给他。你随后再去马耳他十字客栈,看看加斯帕尔·
苏亚雷斯有没有进店入住。从客栈出来,你要抓紧时间,以最快的速度
再去……”
“天啊!”我叫了起来,“布斯克罗斯大人,您要想清楚,您交给我
一天干的活儿,抵得上别人一个星期的量啊!您可别一上来就用这么严
厉的方式考验我的热情还有我的双腿。”
“那好吧,”布斯克罗斯说道,“我本来还有好几件事要交给你做
呢,那就留到明天再说吧。对了,要是桑塔·毛拉公爵那边有人问你是
谁,你就回答说,你是在阿维拉官邸跑腿的人。”
“可是,布斯克罗斯大人,”我对他说道,“不经允许就谎报大人物
的名号,这样会不会有点不妥?”
“或许吧,”我的新主人回答道,“或许你是有被揍一顿的危险,不
过,富贵险中求,我能为你提供的好处足以补偿这点不妥了。去吧,去
吧,我的朋友,别把时间浪费在讲道理上面了,快点走吧。”
为布斯克罗斯效力的这份荣誉,我原本是该拒而不受的,但布斯克
罗斯说到我父亲,还有他那个会把我父亲从墨坛旁拖出来的女亲戚,这
件事强烈地激发了我的好奇心。此外,我也想知道,他到底会采取什么
措施,来阻止桑塔·毛拉公爵迎娶美丽的伊内丝。我于是买了个瓶子,
然后迈开脚步,朝托莱多大街走去。可是,等我走到我父亲家门口时,
我突然浑身颤抖,完全无法前行。我父亲出现在阳台上,他看到我手里
拿着个瓶子,便示意我进来。我遵命进屋,但在我一级级踏上台阶的过
程中,我的心一直在狂跳,而且越跳越猛。终于,我打开房门,与我父
亲面对面站在一起。那一刻,我差点就要扑倒在他膝下。我能及时收
住,或许是我的善天使阻止了我吧,但我那激动的表情已经引起我父亲
的怀疑,似乎还让他感到有些不安。他拿过瓶子,装满墨,连求墨的是
谁也没有问。他显出一副不欢迎我继续待下去的表情,为我打开房门。
我又望了那个让我摔进墨坛的橱柜一眼。我还看到姨妈用来砸碎墨坛并
救了我一命的木杵。我内心的激动和紧张达到极点,我抓起父亲的手,
吻了一下。这个动作让他惊恐万分,他一把将我推出门外,关上房门。
布斯克罗斯让我把瓶子送给诗人阿古德斯,然后再回到托莱多大
街,打探一下我父亲邻居的情况。我觉得,这两件事完全可以调换一下
顺序。我于是先去了邻居家。邻居们已经搬走了,我暗自做好打算,这
房子里未来房客的举动,我一定要多加留意。
我接着便去了大麦广场,很快就找到那家食品杂货店。不过,想进
诗人的阁楼并不是件易事,屋顶上的瓦片、板岩、天沟让我走得晕头转
向。终于,我在一扇老虎窗前发现了我要找的那个人,他的模样比布斯
克罗斯描述的还要滑稽可笑。看起来,阿古德斯刚刚得到某种神启,诗
兴大发,文思泉涌。他一看到我,便向我吟诵了这样一段诗句:
从天而降一张凡人的脸,
踏着红瓦,踩着蓝板岩,
你站在尖尖的屋脊上,头顶蓝天,
乘着和风的翅膀倏然出现,
说吧,你来找我有何贵干?
我回答他说:
我是个可怜的穷小孩,
阿古德斯,为了给您送墨我才到这里来。
诗人又接着说道:
那请你把瓶子递过来,
这液体它借用的是铁粉的色彩,
将没食子溶入希波克里尼之泉[1]
我的激情便能在乌黑的江河中奔腾绵延。
“阿古德斯先生,”我顺着他的诗对他说道,“您对墨的这段描述肯
定会让大墨坛大人非常开心,他就是我给您带来的这瓶墨的制造者。不
过,请您告诉我,您可不可以用无韵的方式说话,那是我听得比较习惯
的语言。”
“我的朋友,”诗人说道,“无韵的语言,我是永远无法习惯的。人
际交往这种事,我甚至都尽量回避,因为世人的语言言之无物,充满阿
谀奉承的言辞。想写出好的诗作,我就必须提前很久准备,让我的脑子
里只存在与诗相关的思想,让我只用和谐的语句与自己对话。假如这些
语句本身还不够和谐,我就将它们重新组合,像谱一曲心灵的乐章那
样,使它们变得和谐。我用这种方式成功地创造出一种全新的诗。在我
之前,诗的语言仅限于堆积一定数量的所谓诗情诗意的词句,但我要让
人类语言中存在的所有词入诗。你看我刚才吟的那两首诗,里面用到
了‘瓦’‘板岩’‘没食子’这样的词。”
“我觉得,您想用什么词就用什么词,别人干预不了。不过,我想
请教一下,您的诗是不是最好的诗?”
“诗本身能有多好,我的诗就有多好;而且,与别人相比,我的诗
具有一种更广泛的功用。我写诗是把诗当作一种普世的工具,特别是在
写描述诗的时候,可以说,是我本人创造了这种诗,通过描述诗,我可
以描述一些看起来不值一提的事物。”
“描述吧,阿古德斯先生,尽情地描述吧。不过,请您告诉我,您
答应给堂布斯克罗斯写的那首讽刺诗,是不是已经写好了。”
“天晴的时候我从不写讽刺诗。等哪天风雨交加,或是乌云密布,
天空中一片凄迷的景象,那时你再来找我要讽刺诗吧。”
大自然的悲鸣在折磨我的心智
它占据了我的灵魂,渗入了我的文字
我开始恨我自己,我在这人世里的同类
他们劣迹斑斑,全是无耻之辈
我于是举起画笔,蘸满最阴暗的色彩
描绘这人世间的罪恶,将万千丑陋逐一揭开
然而,金光闪闪的福玻斯[2]又来到他的跑马场
为人间的天空洒下万丈光芒
伴着诗歌的韵律,我的思想与上帝相逢
它离开大地,飞向了天空
“最后一个韵不是太好,”诗人补充道,“但作为即兴诗,这样也可
以接受了。”
“我向您担保,我觉得没有任何不妥之处,毕竟我也是受过教育的
人。我会对布斯克罗斯说,您只能在雨天写讽刺诗。不过,我再来找您
讨诗的时候,该从哪儿进您的房间呢?楼梯只能通别人家里。”
“我的朋友,院子的尽头有把梯子,爬上梯子可以进一间阁楼,阁
楼里是我那个骡夫邻居堆的草料和麦子,穿过阁楼,您就可以进我的房
间了。不过,只能在阁楼没堆满的时候才行,这几天就没办法从那儿
走,别人给我送饭,也要到你发现我的这扇老虎窗边来。”
“您住在这样的房间里,应该觉得自己很不幸吧。”
“我?不幸?朝廷里的官员,城里的百姓,他们都喜欢我的诗,也
成天谈论我的诗,难道这样我还不幸?”
“但我觉得每个人都在谈论自己的事吧。”
“这用不着你来说。可你要知道,我的诗是所有谈话的基础,不论
谈什么,大家都会引用我的诗,从而不断地回到这个基础上来,毕竟,
我的诗一写出来就变成了大众熟知的格言。你朝那儿看,那是莫雷诺书
店,进去的人不少吧,他们都是去买我的作品的。”
“愿这能帮您交上好运!但是我觉得,在您写讽刺诗的那些日子,
您房间里不会很干爽吧。”
“这边滴雨,我就上那边去,其实,滴雨不滴雨,我常常都注意不
到。不过你还是快走吧,因为说无韵的语言让我感到不舒服。”
我离开诗人家,去了银行家莫罗的家。我走进主房,求见桑塔·毛
拉公爵的贴身仆人。但我一开始只能和一个跟我角色差不多的小男孩谈
事情,他是为仆人的仆人效力的人。他带我去见了一个跟班,跟班又带
我去见了一个穿制服的仆人,穿制服的仆人又带我去见了贴身仆人。没
过多久,我非常意外地被带进公爵的房间,他正在梳妆打扮。我是透过
一层粉雾看见他的,他朝镜子里照来照去,面前摆着颜色各异的蝴蝶
结。他以相当粗暴的口气对我开了腔:“小男孩,你要是不想挨鞭子
抽,就老老实实地对我说,你从哪儿来,又是谁让你带这张便条过来
的。”
我故意让他催问了几句。最后,我坦白地告诉他,我是在阿维拉官
邸跑腿的人,我和那里的厨房小学徒一起吃饭。公爵向贴身仆人使了个
眼色,仆人给了我几个硬币,把我打发走了。
我要去的地方就剩下马耳他十字客栈了。苏亚雷斯的父亲已经到
了,他正在打听自己儿子的消息。有人对他说,他儿子和一位绅士格斗
了一番,但这绅士原本是天天和他一起吃中饭的,后来,此人又上他儿
子那里住下,并介绍他儿子结识了几个身份可疑的女人,其中一个女人
在自己家里把他儿子从窗户里扔了下去。
这些半真半假的消息每说出来一句,就仿佛朝老苏亚雷斯的心里扎
进去一刀,他回到自己的房间,闭门不出,禁止任何人进入。客栈里几
位先前和他打过交道的管事人想进房为他提供服务,但他一个也不肯
见。
按照布斯克罗斯之前的吩咐,我去理发店对面的饮料店和他碰头。
我把几份差事的完成情况向他做了汇报。他问我是怎么知道苏亚雷斯的
遭遇的,我说是当事人本人告诉我的。苏亚雷斯家族的那些故事,还有
他们家族与莫罗家族的不和,我也全告诉了他。布斯克罗斯对这些事原
本只是隐隐约约知道个大概,认真听我讲完后,他对我说道:“看起
来,要制订一个全新的计划了,这个计划应该从两个截然不同的方向着
手。一方面,要破坏桑塔·毛拉与莫罗家族的关系;另一方面,要让莫
罗家族与苏亚雷斯家族和好。
“说到这个计划的前半部分,其实已经有非常深入的推进了。在向
你解释之前,我必须要先跟你谈谈阿维拉家族的一些情况。
“阿维拉家族目前的这位公爵,年轻时可是朝中头一号红人,深受
自己主上的宠幸,甚至可以说,主上待他非常亲近,不拘礼节。年少得
志很难不张狂,公爵也没有逃脱这条普遍的规律。他似乎根本没把和自
己平级的最高贵族放在眼里,还暗中定下与王室联姻的计划。”
说到这里,布斯克罗斯自己停下来,对我说道:“可怜的小家伙,
我何苦对你说这些事呢?你出生在卑贱的阶层,你们那个阶层是永远不
该听到这些事的。再说,到现在为止,也没几个绅士和你打过交道
吧?”
“我亲爱的主人,”我对他说道,“我并不知道,想有幸赢得您的信
任,还需要向您提供各种各样的证明。我也犯不着说自己的家谱,我只
想给您一个最简单的证据,我接受的教育是出身最好的年轻人才能拥有
的。由此您可以得出结论,我是迫不得已才沦为乞丐的。您可以说我的
命不好,但不该说我出身卑贱。”
“好吧,”布斯克罗斯说道,“你用的语言也确实和平民百姓不一
样。那你对我说说看,你到底是谁?来吧,马上就告诉我吧。”
我摆出一副严肃甚至有些悲伤的神情,然后对他说道:“您是我的
主人,只要您愿意,您就可以强迫我说出来,但这涉及一个法庭,一个
严厉同时又神圣而圣洁的法庭……”
“我什么都不想听了,”布斯克罗斯说道,“我更不想和你说的那个
法庭打任何交道。好吧,我把我所知道的关于阿维拉家里的事都告诉你
吧。你既然会守你自己的秘密,那就该知道怎么保守我的秘密。
“幸运的阿维拉公爵,因为自己时运亨通、深受宠幸而扬扬得意,
竟然动起与主上联姻的念头。当时,贝阿特丽丝公主在姐妹当中是最出
众的一位,她待人亲切,如水的目光让人一看就知道她是个温柔多情的
女子。阿维拉因为深受信任,便利用特权,在她身边安插了一个绝对听
命于自己的女亲戚。这位年轻臣子的鲁莽计划当然是先秘密成婚,然后
再等待时机,获取国王的特别恩准,使婚事得到公开认可。阿维拉这一
计划究竟成功实现到哪一步,无人知晓。整整两年,他的这个秘密没有
走漏一点风声,但是,在这段时间里,他还想尽一切办法排挤奥利瓦雷
[3]。这件事他没能成功,相反,首相还探出了他的秘密,至少是探出
了其中的一部分。阿维拉成了阶下囚,被关进塞哥维亚城堡的牢房,没
过多久又被流放。有人告诉他,假如肯随便找个人结婚,他就可以获得
赦免,但他拒绝了。大家得出结论,他已经与公主成婚了,有人想把公
主身边的女管家也就是阿维拉的女亲戚给抓起来,但大家又担心,这样
做会闹得满城风雨,甚至会在一定程度上败坏王室的声誉。
“公主因身体日渐虚弱,病重而亡。新的解决方案于是被提出来。
为了结束流放生活,阿维拉公爵决定和年轻的阿斯卡尔结婚,她是奥利
瓦雷斯的外甥女。两人生下一个女儿,阿维拉公爵妄自给她取名为贝阿
特丽丝[4],这实在是有点太过张扬地纪念他与公主的那段情缘了,但他
昔日的雄心抱负总算是通过这一大胆的举动得到满足。看起来,他甚至
偶尔还担心,自己的那段故事会被人们渐渐淡忘。奥利瓦雷斯公爵的继
任者堂路易斯·德·阿罗[5]开始确信,阿维拉公爵与公主之间存在着秘密
婚姻的关系,甚至很可能还结下了果实。调查行动就此展开,但最终徒
劳无功。
“阿维拉公爵的夫人去世了,公爵让女儿进了布鲁塞尔的一家修女
院,由她的姨妈博福尔公爵夫人照顾她。她接受的教育非常独特,人们
用培养男孩子的方式来培养她。
“贝阿特丽丝已经回马德里半年了。她非常美丽,但性情高傲,看
起来相当排斥婚姻。她认为,作为一个女性继承人,不一定要给自己找
个男主人,她有权独立生活。她父亲对她的看法表达了认同。熟知朝中
旧闻的老臣子们便又想起公爵与公主秘密成婚的往事,他们认为,两人
生下了一个儿子,公爵希望儿子得到公开的认可。不过,所有人都严把
口风,表面上对这件事绝口不提,我能知道这么多,是因为我和公爵家
里的人有某种交往。
“阿维拉公爵的女儿贝阿特丽丝是不会结婚的。此外,她是个心高
气傲的人,她的这种傲气可以说从未有人见过先例,因此我认为,在西
班牙,是没人敢向她求婚的。不过,桑塔·毛拉正好也是个极度自恋的
人,我希望能让他相信,阿维拉公爵的千金爱上了他。
“我的第一步方案就是这样。您知道,当下女人们追逐的时尚,就
是那些大蝴蝶结。她们会把蝴蝶结套在头上,系在胳膊上或是别在裙子
的边沿。我们这些贵族小姐太太们啊,她们的蝴蝶结,都是直接从巴
黎、那不勒斯、佛罗伦萨运过来的,看到别的女人用了和她们花纹图案
一样的丝带,她们心里面都会非常不舒服。
“桑塔·毛拉公爵上周日是该进宫的,他确实也去了。当天晚上,宫
里举办了舞会。公爵长相俊美,舞姿潇洒,更何况他又是个外国人,因
此现场最美丽的那些女士都注意到了他。几乎每位女士都向他打了招
呼。公爵首先主动打招呼的对象是美丽绝伦的贝阿特丽丝,但她只是以
极度冷淡甚至带点轻蔑的态度回应了一下。公爵在和几位朝臣交谈时发
出了抱怨,他甚至还拿西班牙女子的高傲当笑柄,开起了玩笑。
“过了一会儿,一位仆人借着给他送柠檬水的机会,悄悄递给他一
张纸条,纸条上只写着三个字——‘别泄气’。虽然没有署名,但纸条上
系着一段绿色配淡紫色的丝带,这和贝阿特丽丝当天身上的饰带完全一
致。他知道,已经有人对这位女士说过,来自那不勒斯的那位大人对她
高傲的态度颇有微词。她应该是害怕闹出不愉快,才主动向他示好的。
这么一想,桑塔·毛拉便不再怀疑,丝带便是纸条的署名。他志得意满
地回到住处,此时,未婚妻在他眼中已魅力不再,尽管来马德里的那一
天,她的美丽曾让他惊艳不已。
“第二天,桑塔·毛拉和未来的丈人共进早餐,并向他问起阿维拉公
爵女儿的情况。莫罗对他说,这位女士是在佛兰德斯长大的,对西班牙
和西班牙人都有种疏远感。她那种常人从未见过的高傲气质,以及拒绝
结婚的坚定态度,莫罗都是从这个角度解释的。按照莫罗的看法,贝阿
特丽丝将来或许会和一位外国男子定情。老实的银行家这么一说,便在
不知不觉中毁了自己一直非常看重的这门亲事。确实,桑塔·毛拉觉得
自己有非常充足的理由相信,贝阿特丽丝不喜欢西班牙男子,但会对外
国青年另眼相待。
“同一天早上,桑塔·毛拉收到一张折得像便条一样的纸,但纸上面
什么也没写,只包着一段橙色配紫色的丝带。桑塔·毛拉当天去了歌剧
院,看到了贝阿特丽丝,她身上的饰带和那段丝带一模一样。”
“机灵鬼先生,”布斯克罗斯补充道,“您这么聪明,我想您肯定已
经猜到了奥妙何在。您肯定能推断出,我为公爵女儿的贴身女仆效劳,
她每天早上都会把女主人当天饰带的布料给我一小段。您今天带去的便
条上面就系着一段丝带,便条里的内容是约他晚上在法国大使的招待会
上见面。到时候我要好好盯着桑塔·毛拉公爵,因为阿维拉公爵的女儿
今天早上收到那不勒斯总督奥苏纳公爵女儿的一封来信,信里面谈了不
少关于桑塔·毛拉的事。招待晚会上,贝阿特丽丝和桑塔·毛拉不可能不
说几句话,他们的对话是逃不过我的耳朵的——法国大使给了我参加他
各种招待会的权利。
“实际上,我也不会直接在他们身边出现,感谢上天,我长了一双
好耳朵,只要在同一个屋子里,离我最远的人讲什么我也听得见。好
了,今天就到这里吧。你现在肯定胃口大开了,我就不留你了,快去找
点吃的吧。”
我去了托莱多骑士的家,他正准备和他亲爱的乌斯卡里斯夫人一起
吃饭,见我来了,便打发走仆人,把端菜添水的事交给我做。等乌斯卡
里斯夫人也走了以后,我把布斯克罗斯为了离间桑塔·毛拉和莫罗家族
而策划的大胆阴谋告诉了托莱多,他听得津津有味,并答应为我们提供
帮助,有了这样一位盟友,成功的概率自然高了很多。
托莱多骑士是最早来到法国大使官邸的客人之一,他与美丽绝伦的
贝阿特丽丝交谈起来。起初,她只是用一贯的傲慢态度对待他,但骑士
有一种难于抵挡的亲和力,让人没办法不和他边谈边笑。聊着聊着,骑
士就和她谈到桑塔·毛拉。因为自己的女友在信中提到过这个人,贝阿
特丽丝便想对他多一些了解,她的兴致明显比平常高了一点,甚至引起
了其他人的注意。两位听到他们谈话的贵族赶去向桑塔·毛拉道贺,毕
竟,征服这个女子的心可不是件简单的事。这对桑塔·毛拉来说算是致
命的一击,他已经完全搞不清楚自己几斤几两了——他直接把自己当作
了贝阿特丽丝的夫君。在回住所的路上,他满脑子都在计算,阿维拉公
爵的遗产全算在一起,会比伊内丝·莫罗的嫁妆多多少。打这一晚起,
他开始用最明显的蔑视态度来对待莫罗一家。
第二天,托莱多骑士把布斯克罗斯叫到自己家中,让布斯克罗斯大
有受宠若惊之感。经过商议,大家决定以贝阿特丽丝的名义写一封信,
由于只能以丝带代替署名,大家都小心翼翼地避免这方面的差错。整封
信充满谜一般的色彩:所有话都只说一半藏一半,让读信的人感觉到写
信人的种种为难,信的末尾是约对方在伊卡斯公爵的晚会上见面。桑塔
·毛拉的回信倒也透出几分才智,当然,他还是不出所料地准时赴约
了。但这一次贝阿特丽丝又摆出先前那副高傲的模样,差点毁了我们的
计划。托莱多骑士赶紧把桑塔·毛拉拉到一旁,悄悄地对他说,贝阿特
丽丝和父亲发生了激烈的争吵,因为她父亲竭尽全力想让她嫁一个西班
牙人。从这一刻起,桑塔·毛拉彻底相信自己得到了真爱,大家都注意
到,他整个人洋溢着一种发自内心的喜悦,而且是一种任何事都动摇不
了的喜悦。
我们继续与这位轻信的那不勒斯贵族通信。所谓的贝阿特丽丝的情
书的意思变得一天比一天明确,很快,信中就隐约透露出希望对方早做
决断的口气。信里面说,桑塔·毛拉竟然一直借宿在莫罗家中,这无疑
是一件让人惊诧莫名的事情。桑塔·毛拉本人其实也想断了这边的关
系,但又不知道该从何入手。
有一天,桑塔·毛拉收到的信与往日不同,这是一首长诗,诗名叫
作“给择偶时屈就的男贵族的讽刺诗”。诗的开篇是这样的:
帕克托勒斯河[6]河泥里飞出的昆虫,
成群结队地来到艾俄洛斯[7]的领空,
它们是否以为就此进入了天堂,
将自己肮脏的血与神明的至纯血液混为一谈?
您怕是忘了当年萨尔摩纽斯[8]的行径,
这个鲁莽的国王竟伪造雷霆之音,
还把火抛向天空,冒充宙斯的闪电之形,
结果他从青铜马车上摔下来,丢了性命。
可以看出,这篇讽刺诗主要针对的不是择偶时屈就的男贵族,而是
那些想通过这样的婚姻谋求上升空间的富人。这首诗和阿古德斯其他的
作品一样,写得不算好,也不算多差,但它产生了期待中的效果。
在和莫罗一家同吃餐后点心的时候,桑塔·毛拉饶有兴致地把这首
讽刺诗念了一遍。整桌人都离席而去,进了另一个房间,桑塔·毛拉公
爵也不再浪费时间解释,立即叫人备马,当天就搬进一家设施齐备的出
租私邸。第二天,全城人都知道了这件事。所谓的贝阿特丽丝又写了一
封信,这封信的措辞比先前更为温柔,信中还允许桑塔·毛拉遵照礼节
正式求婚。他按吩咐做了,却被贝阿特丽丝的父亲一口回绝,这位父亲
事后甚至都没告诉女儿一声。就这样,这位那不勒斯贵族既没有因为向
贝阿特丽丝求婚被拒而感到羞惭,也没有因为拒绝和伊内丝的婚事而过
度恼火。
于是,现在只剩下修复苏亚雷斯家族和莫罗家族的关系这件事了。
事情的进展是这样的:加斯帕尔·苏亚雷斯因为生儿子的气,一直把自
己关在客栈的房间里,闷久了以后,他终于决定先出门散散心再说。他
来到太阳门附近的一家饮料店。店里有一帮人围在一张桌子边聊天,他
坐在附近,饶有兴致地听他们说话,但不插一句嘴,毕竟他在马德里没
什么熟人,随便插话是不妥当的。
有一天,老苏亚雷斯又来到这家饮料店,离他不远坐了两个人,其
中一位对另一位说道:“先生,我想对您说,在西班牙,没有哪家商号
能与莫罗家族相比了。这件事我很清楚,我看过他们一五八〇年以来的
资产负债表,还有他们这一百年来所有生意的目录。”
“先生”,另一位回答道,“我想您会承认,加的斯的地理位置比马
德里更重要,旧世界和新世界之间的贸易往来,体量要比都城里面的资
本流动大得多。因此可以说,加的斯商界领头的苏亚雷斯家族,要比马
德里排名第一的莫罗家族更让人敬佩。”
由于后面这一位说起话来声如洪钟,店里的好几个闲人便挪位置,
换到他们的桌边坐下。老苏亚雷斯听见别人谈论他,心里非常高兴,他
紧紧靠着墙,这样听起来更清楚,也更不容易受人关注。
接着,前一位也抬高声音说道:“先生,我很荣幸地告诉您,我见
过莫罗家族一五八〇年以来的资产负债表,也了解苏亚雷斯家族的故
事。伊尼戈·苏亚雷斯在海上磨砺了青春后,又在加的斯建起一家商
号,一六〇二年,他在没有发货的情况下,竟然就拿着汇票找莫罗家族
承兑。这种不正规的做法原本会毁了他这家新开的商号,但莫罗家族宽
宏大量,让整件事平息下去。”
听到这里,老苏亚雷斯差点就要当众发作,不过讲述者又接着说下
去:“自一六一二年起,苏亚雷斯家族用银锭充当支付工具,虽说这些
银锭号称品质相同,但实际上优劣非常不均。莫罗家族进行了公开验
证,验证的结果让苏亚雷斯家族的商号再一次面临被毁的危险,但莫罗
家族宽宏大量,把这件事也平息了下去。”
老苏亚雷斯已经压制不住自己,不过讲述者又接着说下去:“最
后,加斯帕尔·苏亚雷斯在菲律宾做生意时资金不足,想尽办法拉莫罗
家族的一位舅父入股,找这个人借了一百万。为了取回这倒霉的一百
万,莫罗家族应该是打了场官司,这官司到现在或许都没有完全结
束。”
加斯帕尔·苏亚雷斯怒不可遏,就在他即将大发雷霆之际,一个他
从来没见过的人走到莫罗家族那位支持者面前,对他说道:“先生,我
现在当众宣布,您刚才所说的话,没有一个字是真实可信的。伊尼戈·
苏亚雷斯在找莫罗兄弟兑款前,确确实实从安特卫普发了货。莫罗家族
根本无权拒绝承兑,他们的道歉信现在还在苏亚雷斯家族的办公室里,
办公室里还有另一封道歉信,涉及的是银锭的事。最后,您刚刚提到的
那场官司,其实您根本不知道任何内情,官司的目的并不是要莫罗家族
取回借的那一百万,而是让他们根据股份把菲律宾生意获取的两百万利
润收回去。您对面的先生刚才对您说的话很有道理,苏亚雷斯家族是西
班牙首屈一指的商人,至于先生您本人,毫无疑问,您是爱说大话、根
本不知道自己说的是什么的那种人。”
那位莫罗家族的支持者像个被揭穿的小人一样,窘迫不堪地离开饮
料店。加斯帕尔·苏亚雷斯认为,他有必要向那位为他说话的人表示一
下谢意。他带着满脸友好的表情来到那人身边,邀对方一起到普拉多大
道上散散步,那人欣然接受。等到了目的地后,两人在一条长椅上坐
下,老苏亚雷斯对他的新朋友说道:“先生,您刚才说的那番话让我感
激万分,您不必对我的谢意有任何怀疑,因为我就是加斯帕尔·苏亚雷
斯,我们家族唯一的掌门人。您气宇轩昂地驳斥了那个造谣的小人,维
护了我们家族的荣誉。我可以推断出来,您对加的斯的贸易一定有非常
深入的了解,对我的生意尤为熟悉。我看,您应该是个经验丰富的生意
人,您可以告诉我您的名字吗?”
和老苏亚雷斯对话的不是别人,正是布斯克罗斯,他觉得没有必要
把真名说出来,便谎称自己叫罗克·莫拉雷多。
“莫拉雷多先生,”老苏亚雷斯接着说道,“恕我冒昧,您的姓氏在
生意圈里不是很有名,很可能,您在投资中没有把您的才华和优点充分
体现出来。我想请您做我几桩生意的合伙人,为了让您相信我的诚意,
我把我目前的心事和计划都坦诚地告诉您。我有个独生子,我原本把全
部希望都寄托在他身上。我派他来马德里,同时嘱咐他三件事情:不能
让别人叫他‘堂苏亚雷斯’,而只能叫‘苏亚雷斯’,不能与贵族交往,不
能拔剑。结果您猜怎么着?在我儿子住的那个客栈里,所有人都只称呼
他‘堂洛佩·苏亚雷斯’。一个叫布斯克罗斯的绅士成了他在马德里唯一打
交道的人。后来他还拔剑和这个布斯克罗斯格斗了一番,最糟糕的是,
他竟然被人从窗户扔了下去,这种事可从来没在苏亚雷斯家族任何一个
人身上发生过。为了惩罚这个不孝的忤逆子,我想再结一次婚,这个主
意我已经定下了,越早结越好。我还不满四十岁,续弦是不怕惹别人闲
话的。我只要求我的未婚妻出身于一个本分的生意人家庭,品行上洁白
无瑕,您对马德里很熟悉,我能指望您帮我找到这么一个人吗?”
“先生,”布斯克罗斯回答道,“我认识一个非常本分的生意人,他
女儿刚刚拒绝一位大贵族的求婚,因为她决心不攀高枝。她父亲很生她
的气,命她在一个星期内另选一名夫婿,否则就立即从家里搬出去。您
说您今年四十岁了,但您看起来才刚满三十。今晚您去拉克鲁斯剧场看
《格拉纳达围城》那出戏吧,前两幕您安安心心地看,到第三幕的时候
我会来找您的。”
加斯帕尔·苏亚雷斯于是就去看了《格拉纳达围城》,第二幕还没
结束,他的新朋友就来了。新朋友将他拉出剧院,带他左绕右绕地穿过
一条条大街小巷,似乎有意想让他晕头转向。老苏亚雷斯问他,那位小
姐姓甚名谁,他回答说,问这样的问题有失慎重,这桩婚事是有可能谈
不成的,那位小姐强烈希望,在婚事最终定下来之前,任何人都不知道
内幕。老苏亚雷斯表示理解。他们走到一幢非常气派的大房子后面,然
后穿过里面的马厩,登上一道昏暗的楼梯,进入一间点着几盏灯却没有
摆放任何家具的房间。没过多久,两位罩着面纱的女士走了进来。其中
一位说道:“苏亚雷斯大人,我这么安排确实是胆大妄为,但您千万不
要觉得我本性就是如此,我是因为我父亲自命不凡的虚荣心才被迫走这
一步的。他想让我嫁给一个大贵族。那些贵族小姐太太们,她们接受的
教育应该非常适合她们所在的上流社会,可我呢,我到这个圈子里去做
什么?上流社会的生活光鲜亮丽,我那薄弱的理性很可能经不起考验,
我在那个世界里面是找不到幸福的,很可能还会影响我在彼世的救赎。
我打算嫁给一位商人,我也尊重苏亚雷斯这个姓氏,所以想和您结
识。”
说完这番话,女士取下面纱。她的美让老苏亚雷斯惊艳不已,他单
膝跪地,从自己的手指上摘下一枚价值连城的戒指,一言不发地递给
她。
就在此时,一扇侧门轰隆一声被人撞开。一位年轻男子持剑走了进
来,他的身后还跟着一群高举火把的侍从。
“苏亚雷斯先生,”他说道,“您就这么娶一位莫罗家族的小姐啊!”
“莫罗!”老苏亚雷斯高叫起来,“我可不想娶莫罗家族的人!”
“请您出去,我的妹妹,”年轻男子接着说道,“至于您嘛,苏亚雷
斯先生,您向莫罗家族的小姐示爱,却又不打算娶她,我完全可以把您
从窗户扔出去,这绝对公道,但我不愿玷污我自己的家。我先让手下出
去,然后再把我的想法说给您听。”
莫罗公子的手下退了出去,公子本人于是对老苏亚雷斯说道:“先
生,现在只剩三个人了。布斯克罗斯先生既然跟您一起来了,那就请他
做个见证人吧,这您不能拒绝。”
“您说的布斯克罗斯是谁?”老苏亚雷斯说道,“这位先生姓莫拉雷
多。”
“这不重要,”莫罗公子说道,“把您的剑拔出来吧!您确实比我年
长,但您跪在我妹妹面前的时候,看起来还是很年轻的嘛,所以,比剑
的时候您肯定也可以焕发一下青春。快拔剑,要不就从窗户跳下去。”
相信谁都能料到,老苏亚雷斯必然是选择拔剑出鞘,但他的剑术连
自己的儿子都比不上,因此胳膊很快挨了一剑。莫罗公子一看对方流
血,便退出房间,布斯克罗斯掏出一条手帕缠在老苏亚雷斯的伤臂上。
接着,他把老苏亚雷斯带出房子,去一位外科医生那里止血包扎,再送
他回到客栈。
在客栈里,老苏亚雷斯看到自己的儿子被人用担架抬进来,这幅场
景让他心疼到极点,但他不肯流露出自己的真情,还是打算狠狠谴责一
下儿子。
“洛佩,”他对儿子说道,“我早就禁止过你跟贵族打交道。”
“啊!我的父亲,”儿子回答道,“我只和一个贵族打过交道,就是
和您在一起的这一位,再说我可以向您担保,我和他的交往是被迫
的。”
“至少,”老苏亚雷斯说道,“你不该和他格斗,拔剑这件事我是禁
止你做的。”
“先生,”布斯克罗斯插话道,“您想想看,您的胳膊正受着伤呢。”
“一切我都可以原谅你,”老苏亚雷斯又补充道,“但被人从窗户扔
下去,这件事我无法容忍。”
“先生,”布斯克罗斯接着说道,“一刻钟以前,这样的尴尬事也可
能发生在您的身上。”
老苏亚雷斯羞惭到极点。就在此时,有人送来了一封信,信是这样
写的:
加斯帕尔·苏亚雷斯大人:
谨以此信代犬子埃斯特万·莫罗向您致以最恭敬的歉意,犬子发现
您与他妹妹伊内丝在我们马夫的房间里共处一室,所以才觉得有必要向
您表达他的怨愤之情。
贵公子洛佩·苏亚雷斯也曾尝试跳窗进入伊内丝的房间,但他弄错
了房子,从梯子上摔下去,摔断了双腿。
这些举动完全可以让人假定,您一家人正在设法破坏我们家的
名誉,我是有理由将您告上法庭的。不过,我还是更倾向于和解这
条路,以下就是我的和解方案:
我们还在为您想让我接受的那两百万皮阿斯特打官司。这笔钱
我现在表示接受,但条件是我再另出两百万皮阿斯特,然后把所有
钱全部交给贵公子,并答应他与我女儿伊内丝的婚事。
出于罪恶的虚荣心,我一念之差要把女儿错嫁给一位大贵族,
幸得贵公子让我女儿领悟到真情,这件事才没有酿成恶果。贵公子
帮了我们家一个大忙。
加斯帕尔·苏亚雷斯大人,人总是因罪受罚的。贵公子的行为给我
们两家人增添了无尽的荣耀,他虽然想跳窗进入伊内丝的房间,但毫无
疑问,是两家人半世纪的恩怨让他出此下策,实际上,我们的恩怨只是
下属的错误造成的,我们已经尽自己所能进行了修补。
加斯帕尔大人,请抛弃掉那些与基督教爱德相悖的思想吧,不
论在此世还是彼世,这样的思想都是有害的。
作为贵公子的岳父,我在此向您致以最诚挚的问候,愿能有幸
以您卑微仆人的身份替您效劳。
莫罗
老苏亚雷斯当众读完信后,默默坐进一把扶手椅,陷入沉思。看起
来,有两种截然不同的想法在他心里激烈地斗争。
小苏亚雷斯的心事已经彻底化解。他经过一番痛苦的挣扎,将身体
挪下担架,爬到父亲身边,吻了吻父亲的双膝。
“洛佩,”父亲高声叫道,“你这是要和一个莫罗家族的女人相爱
啊!”
“您想想看,”布斯克罗斯说道,“您都在那个女人膝下跪过了。”
“我原谅你了。”加斯帕尔说道。
故事的结局自然不难猜到。当天晚上,洛佩·苏亚雷斯就被带进他
未来岳父的府上,在他伤愈的过程中,伊内丝的悉心照料起到了很大作
用。加斯帕尔·苏亚雷斯并不能完全克服自己对莫罗家族的偏见,儿子
婚礼一结束,他就赶回了加的斯。
洛佩·苏亚雷斯在马德里做了半个月的幸福新郎,随后,他就带着
迷人的伊内丝·莫罗踏上返乡之程,加斯帕尔·苏亚雷斯早已在加的斯等
得心急如焚。
布斯克罗斯的这场大行动画上了圆满的句号,而另一场他更牵挂于
心的行动也拉开了序幕。他要让我父亲与他的女亲戚姬塔·西米安托成
婚,这位丽人已经住进小街对面的屋子。但我也做好了搅黄这门亲事的
打算。
我先是把这件事告诉了我的舅公,可敬的德亚底安修士弗莱·赫罗
尼莫·桑特斯,但这位教士坚决不肯插手这种与男欢女爱相差无几的
事。他说,他一般是从不管别人家事的,即便偶尔为之,也只是为了调
和矛盾或杜绝丑闻,总之,不论怎么说,插手这样的事并不在他的职权
范围以内。
到了这个地步,我只好自己想办法了。我本可以请热心的托莱多帮
我,但这样我就必须把自己的身世和盘托出,因此,这是我不能选择的
一条路。作为权宜之计,我暂时先拉近布斯克罗斯和托莱多骑士之间的
关系,同时提醒骑士多加防范,因为布斯克罗斯是个喜欢对人纠缠不休
的家伙。
故事说到这里,吉普赛人首领的一位手下来找他谈部落这一天的事
务,我们当天就没有再见到过他。
[1] 原注:希波克里尼之泉指赫利孔山的泉水,为缪斯女神专属。
[2] 译注:福玻斯是希腊神话中的太阳神,每天清晨,他驾着太阳车出现在地平线上,给
大地带来光明。
[3] 原注:加斯帕尔·德·古兹曼,奥利瓦雷斯伯公爵(Gaspar de Guzman,Comte-duc d'Olivares,1587-1645),腓力四世时期的西班牙首相,1643年被罢官。
[4] 译注:在最终版本中,阿维拉公爵的女儿名叫曼努埃拉。
[5] 原注:堂路易斯·门德斯·德·阿罗(Don Luis Mendez de Haro),腓力四世的首
相,1661年去世(但在最终版本中,阿瓦多罗的婚姻大约发生在1700年西班牙王位战争爆发的
三年前,这样算起来,贝阿特丽丝那时大约有40岁)。
[6] 译注:帕克托勒斯河是小亚细亚古国古底亚的河流,据希腊神话所说,河水中夹带着
金沙。
[7] 译注:艾俄洛斯是希腊神话中掌管风的神。
[8] 原注:萨尔摩纽斯是艾俄洛斯的儿子或孙子,建造了萨尔摩涅城,以宙斯自居,之后
宙斯将他杀死,并毁了他的马车和城市。
 

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集