当前位置: 西方奇幻小说网 > 利维坦号战记Ⅰ:飞越阿尔卑斯> 24

24

爬过脊柱区后,德琳的视野就好多了。
利维坦的侧翼到处都是人和怪兽,他们的影子被四盏探照灯的灯光拉得不成比例的长。主吊舱一半连在固定索上,另一半斜躺在雪地上。她顺着绳梯爬到地上,向前跑去。
吊舱内,甲板和舱壁都倒向了右侧,舱室里的陈设七扭八歪。油灯都熄灭了,到处都是氢气的气味,只有荧光虫还闪烁着微弱的绿光。人们挤在倾斜的走廊里,咒骂着发出各种指令。
德琳从人群中挤过去,希望能看到纽柯克或者里格比先生。他们挂在飞艇的这一边,着陆时翻到了上面,应该不会被压死……
但军士长伤得很重。万一他在飞艇坠毁前就死了怎么办?
德琳一直向前跑,不敢再往下想。尽管已经迟了很久,但找到研究员是她现在的第一要务。
她停在机械室外,一把推开门。屋里已经成了一片废墟。成箱的零件散落得到处都是,地上堆满了各种金属器材和零件,反射着屋顶那歪斜的荧光虫灯发出的绿光。
“啊,夏普先生。”一个声音说,“你终于出现了。”
德琳叹了口气——一半是因为松了口气,一半是因为记起了巴洛博士有多烦人。她正坐在屋子的一角,守护着那箱神秘的货物。
塔萨从阴影里跳出来,快乐地在德琳的身边蹦来蹦去。德琳挠了挠它的耳朵。
“抱歉,让您久等了,夫人。”德琳指了指飞行服衣领上的血迹,“出了点儿小事故。”
“我们都出了点儿事故,夏普先生。我想这很明显。现在能不能请你搭把手?”
德琳递过挎包,“抱歉,夫人,但我到这里来是想问您——”
“时间宝贵,夏普先生。我想你的事情可以再等等。”
德琳刚要争辩,就发现那个货箱的盖子已经被撬开了。里面散发出的热量在冰冷的空气中凝成一团团白雾。秸秆撒得到处都是,君士坦丁堡之旅的秘密目的就在眼前。
“哦,我想可以。”德琳说。她走过倾斜的地板,小心不被地上的秸秆和金属部件绊倒。塔萨一跳一跳地跟在她身后,很适应这种山丘似的地面。
德琳费了一阵工夫才看清楚,十二个圆圆的东西正在货箱里反射着荧光虫灯柔和的光芒。
“夫人……这些都是蛋?”
“不错,而且都是快要孵化出来的蛋。”巴洛博士挠了挠塔萨的脑袋,叹了口气,“至少曾经都是。大多数都已经碎了。这可不是你所承诺的愉快旅行,夏普先生。”
德琳又走近了一点,看到了蛋壳上的裂缝,淡黄色的液体从里面流了出来,“我想也不是。但这些蛋是干什么用的?”
“尽管我们现在处境艰难,但这仍是军事机密。”巴洛博士指了指离自己最近的四个蛋,“这几个看起来还没事,夏普先生。我们必须让它们保持温暖。”
德琳抬了抬眉毛,“您想让我坐在上面吗,夫人?”
“很迷人的画面,但不用。”巴洛博士从秸秆堆里拿出两个散发着玫瑰色光芒的罐子,看起来就像见习军官测高度时用的装磷光藻的瓶子。
她摇了摇其中一个罐子,光线变得更强了,一股蒸汽从冰冷的空气里升腾起来。她把罐子又塞进草堆。
“电暖气被撞坏了,但细菌加热罐暂时还能给这些蛋保暖。要诀就是保持正确的温度,这可不容易。”她指了指从货箱一角露出来的温度计——碎裂的玻璃里包裹着闪烁红光的小液滴。“顺便把那个温度计的碎片清理一下。小心水银,毒性很大。”
“需要新的吗,夫人?”德琳在阿列克给他的一个挎包里摸索着,“我正巧有几个。”
“你正好带着温度计?”女研究员眨了眨眼睛,“你可真能派得上用场,夏普先生。”
“很高兴为您服务,夫人。”德琳递给她一个温度计,然后打开另一个挎包,“这里还有两个,我想。”
抬起头时,德琳看到巴洛博士还在盯着那个温度计。
“空军通常都使用机械主义者的装备吗,夏普先生?”
德琳睁大了眼睛。难道女研究员会读心术?
“你是怎么……”
“你又一次低估了我对细节的注意力。”她把温度计还给德琳,德琳翻过来倒过去地看了半天。在她看来,这个温度计很平常。
“注意一下36.8摄氏度处的那条红线。”巴洛博士说,“那是摄氏度的人体体温。以我和军队接触的经验,他们从来都不用公制。”
德琳清了清喉咙,“嗯,因为我们不是机械主义者,是吧?”
“也不是科学家。”巴洛博士从德琳手中抽回温度计,“那么,这个温度计上的红线为什么不在98.6华氏度上呢?你看起来不像是个机械主义间谍,夏普先生。还是说,你做间谍工作极不称职?”
德琳忍住没瞪她一眼,“我正准备告诉您,但您不让我说。有个很奇怪的男孩……在外面的雪地里。这几个药包就是他给的。”
“男孩?他就这么凭空冒了出来,还带着温度计?”
“嗯,差不多就是这样吧。撞击后我刚醒过来,他就在我旁边。”
“我觉得这个故事很没有说服力,夏普先生。”巴洛博士用冰冷的手掌摸了摸德琳受伤的眼睛,“脑袋撞得不轻吧,是不是?”
“我没撞糊涂,夫人。那男孩就是这么冒出来的!他叫阿列克。”
巴洛博士用怀疑的目光看了塔萨一眼,“夏普先生,我们都知道你说过一些无伤大雅的慌。”
德琳瞪着研究员,大声争辩道:“我在参军时可能确实在我的……某些问题上误导了军方,但那并不意味着我会无缘无故地撒谎!”
“嗯,如果你说的是实话,那么这个‘阿列克’就有意思了。”巴洛博士拿起温度计,甩了甩,然后插进草堆中,“他说过他住在哪儿吗?”
“也不算说了。”德琳皱皱眉,回忆着阿列克的原话,“他先是提到了一个村子,然后又说到他的家人。我猜他们都是不法分子——或者是间谍。整个过程他都很紧张,就像塔萨一样不安分。然后他拿枪指着我,差点把我们都炸飞了!不过我制服了他。”
“真是万幸啊。”巴洛博士心烦意乱地说,就好像这根本不是什么大事似的。她拿过一个挎包,把里面的东西都倒在倾斜的地板上,“野战绷带、止血带——不,塔萨,这个不能用鼻子闻——甚至还有手术刀。”
“对山顶上的小村子来说太复杂了点儿。”德琳说,“您是不是也这么觉得?”
巴洛博士提起挎包,仔细地看着包上的标志,“而且还带有双头鹰标记,这是奥地利的军用物资。”
德琳睁大了眼睛,“我们离奥地利确实不远,夫人。但瑞士是中立国啊!”
“你说得没错,夏普先生,但我们本身就已经侵犯了这种中立。”巴洛博士在手里把玩着手术刀,刀刃在灯光下闪闪发亮,“情况有些不妙,我想我们很快就能再次起飞吧?”
“我很怀疑,夫人。整艘飞艇现在是一团糟。”
“可只要表膜一修补好,我们就能起飞,找个更暖和的地方进行其他维修工作,不是吗?这么冷的地方,这些蛋可坚持不了多久。”
德琳说她也不太清楚,因为坠落后的大部分时间她都是在昏迷中度过的。但巴洛博士似乎没有心思听她扯。而从德琳这一路所见的情景看,答案是不言自明的。
“至少还得几天,夫人。我们至少失去了一半的氢气。”
“知道了。”说着,女研究员又靠着货箱坐了下来。她把塔萨拉到跟前,绿色的荧光映照着她那惨白的脸,“看来,恐怕我们走不了了。”
“别太悲观,夫人。”德琳想起了里格比先生经常说的话,“这艘飞艇可不是那种没有生命的机器。它是活的生物。想要多少氢气它都能自己生产出来。相较而言我更担心引擎。”
“恐怕没那么简单,夏普先生。”巴洛博士指了指倾斜的舷窗,“你没查看外面的情况吗?”
“看了,我大半个晚上都在外面!”德琳想起了那个奇怪的男孩所用的词,“他们管这叫冰川,夫人。”
“我很熟悉这个词的意思。”巴洛博士说,“一大片冰层,像极地地区一样毫无生气。你觉得我们所在的这片山地有多高?”
“嗯,机械主义者袭击我们的地方有八千英尺高。撞上雪地前我们大概下落了一两千英尺……”
“总之还在雪线之上。”巴洛博士轻声说,“我爷爷的蜜蜂在这里可找不到什么花粉,是不是?”
德琳皱起了眉。她在外面的雪地上没有见过一样活物,也就是说,没有花粉来喂蜜蜂,也没有昆虫来喂蝙蝠。
“那巡鹰和其他猛禽呢,夫人?它们可以飞到很远的地方去狩猎。”
巴洛博士点点头,“它们也许能在附近的峡谷中发现猎物。但治好利维坦需要的可不仅仅是几只老鼠和野兔那么简单。这个地区是生物的禁地,缺少飞行兽生存所需的一切。”
德琳还想争辩,但飞艇确实需要有吃的东西才能康复,就像其他自然生物一样。而在这片广袤的雪原上,什么食物都没有。
“您的意思是,我们什么都做不了?”
“我没这么说,夏普先生。”巴洛博士站了起来,指了指倾斜的地板上的那一堆罐子,“首先,我们得让这些蛋保持温度。再摇一摇加热罐。”
“是,夫人!”
“接下来,我要见一见那个神秘的男孩。”

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集