当前位置: 西方奇幻小说网 > 必有恶人来> 39

39

夜晚的图书馆拉下了百叶窗,每扇窗子都冷得“嗒嗒”发抖。
男人和两个男孩等着这阵风吹过。
风过后,威尔说:“爸爸,你一直在帮我,帮我们。”
“谢谢你,但你说的不是事实。”查尔斯·哈洛韦仔细看着自己的手掌,说,“我是个傻瓜。我总想着监督你,替你操心你的未来,而不是跟你站在一起,共同面对现在。不过,说句聊以自慰的话吧,傻瓜不止我一个,大家都是。应该怎么做呢?应该全身心地投入自己的生活,挣扎着过,凑合着过,和别人交往,笑,哭,过日子。你尽了最大的努力,但到了某一天,还是免不了会成为最傻的大傻瓜,不过到了那时,你可以心安理得地大喊‘救命’,然后等着别人的回应。我现在看明白了,这个夜晚,这个国家,有那么多城市、小镇和只有白痴才会呆的偏僻旮旯,而那个马戏团开着他们的蒸汽火车来了,到处撞机会碰运气,摇晃树木,看能掉下什么果子。他们想要的不是果子,而是傻瓜。或者说,孤立无援的傻瓜,那些呼喊‘救命’时没有人回应的人。没有社会关系的傻瓜,这就是那个马戏团和它的打谷机想收获的东西。”
“天哪,咱们该怎么办?”威尔说,“没有法子,简直让人绝望。”
“不对。我们关心‘秋天的人’和‘夏天的人’的区别——光凭这一点,我就相信一定会有办法。人们有时的确会犯傻,但不一定就此永远成为傻瓜;同样的道理,一次犯错也不一定让你永远成为罪人、邪恶的人。你可以有很多选择。而他们,那个叫达克的家伙和他的朋友,并不是所有的牌都在他们手里。今天在雪茄店,我看出了这一点。我怕他,但我发现他也怕我。两方都害怕。现在的问题是,咱们怎么利用这一点?”
“怎么利用,”
“首先,咱们得临阵磨枪,恶补一下历史。如果人类喜欢‘坏’,它可以一直呆在‘坏’里不出来,你们同意吗?同意。我们现在是否仍然呆在丛林中、与野兽为伍?否。或者呆在水里跟梭子鱼做邻居?否。在进化的某个阶段,我们放弃了大猩猩的尖爪。在另一个阶段,我们扔掉了食肉动物的利齿,开始吃草叶。我们认为自己高于猿类,但还远远不到天使的高度。这是一个新颖、美好的观念,我们唯恐失去它,于是把它写在纸上,著书立说,以它为基础建立起观念的大厦。我们进出于这些大厦,反复思索,像我们的祖先咀嚼新发现的草叶:这一切究竟是怎么开始的?我们人类是什么时候下定决心不与兽类混同、然后走出了至关重要的第一步?我猜是几十万年前的一个晚上,一个洞穴里,某个浑身长毛的人醒了过来。他望着煤堆对面,那里是他的女人、他的孩子们。他想:有一天,他们会冷,会死,从此消失。那以后,他一定哭了。那个夜里,他伸手搂住他的终将死去的女人、还有终将随她而去的孩子。第二天,他待他们好了一点点,因为他知道,和他一样,他们心中也有同样的种子,能产生他昨晚那种想法的种子。于是,那个人明白了一个道理。他是第一个明白的,到现在,这个道理已是人人皆知:人生短暂,生命永恒。伴随着这个观念而来的是同情和慈悲,那以后,是更复杂、更神秘的观念:爱。
“总而言之,我们人类究竟是什么?我们是有知识的生物。问题是知识太多,成了我们的负担。在这种负担之下,我们又有了新的选择:笑还是哭?没有任何其他动物可以做出这两种表情。唯有人类两者皆能,视环境而定,由需要而定。不知为什么,我总觉得那个马戏团在观察着我们,看我们是哭是笑,如何哭笑,为何哭笑;当它觉得我们已经熟透、可以采摘的时候,它就会行动起来。”
查尔斯·哈洛韦停下来。见两个男孩听得全神贯注,他突然觉得脸上有点发烧,有必要转过身子。
“哎呀,哈洛韦先生,”吉姆轻轻叫道,“讲得太棒了,接着说呀。”
“爸爸,”威尔惊奇不已,“我从来不知道你这么能说!”
“什么都不会,只会说!”查尔斯·哈洛韦摇摇头,“是啊,应该早点跟你们说,随便哪天都行,多说一点。嘿,刚才我说到哪儿了?好像是……爱的由来。对,爱。”
威尔似乎对这个字眼没兴趣,吉姆则有点想入非非。
他们的表情让查尔斯·哈洛韦停了下来。
应该怎么说,他们才能理解?说爱是人类的共同事业,是人类共有的体验?它是将人类凝为一体的粘合剂,对吧?他可以对他们这样说吗:他无比感激,因为他们今晚来到了这里,在这个晚上,在这个发了疯的地球上,而这个地球正围绕着一个大太阳疯转,那个太阳之外还有更大的空间,空间之外更有巨大、无垠的宇宙,而这一宇宙正奔向某个目的,或者相反,它正在背离这个目的……他应该对他们说这些吗?他可不可以说:应该爱,因为我们同舟共济,共同体验着这个星球的高速飞行,我们有共同的事业。不,也许应该从小事说起。为什么爱那个在三月的田野里放飞风筝的男孩?因为我们的手指也体会到了风筝线摩擦手指的热量。为什么爱那个透过奔驰的火车车窗看到的弯腰汲水的农村姑娘?因为舌头回忆起了很久很久以前某个正午喝到的井水,一股铁味儿的水凉意沁人。为什么为路边陌生的死者哭泣?他们让我们想起了四十年未见的过去的朋友。为什么看了小丑被馅饼砸中会放声大笑?因为我们能尝到馅饼的滋味,能尝到生活的滋味。为什么爱那个成为你妻子的女人?她的鼻子呼吸的空气来自我熟悉的世界,所以我爱那个鼻子;她的耳朵听到的音乐是我爱到骨子里、一唱就停不下的曲子,所以我爱她的耳朵;她的眼睛会喜悦地看到这片土地的四季风光,所以我爱那双眼睛;她的舌头熟悉木瓜、桃子、樱桃、薄荷和酸橙的味道,我喜欢听它说话;她的肌肤知道热、冷、疼痛,我也了解火、雪和痛苦。分享经历,再一次分享经历,千百万种最细微的体会。切掉一种感觉,一部分人生随之而去;切掉两种,你切掉了半个人生。我们爱我们熟知的东西,我们爱我们自己。共同事业,共同体验,嘴的共同体验,还有眼睛、耳朵、舌头、手、鼻、肌体、心脏,以及灵魂。
但……怎么诉说这一切?
“这样,”他作出努力,“假定两个男人坐在一辆车上,一个是士兵,另一个是农民。一个只想谈论战争,而另一个只想说说小麦收成。到最后两人都会厌烦得直打瞌睡。但是,如果一个人说起长跑,而另一个正好跑过,哎,这两个人会整晚聊跑步的事儿,像两个孩子似的,因为共同的记忆成为朋友。这么说吧,所有男人都有一个共同话题:女人。一聊起女人,聊到天亮都收不住嘴。该死的。”
查尔斯·哈洛韦再次打住话头,脸有点发红。他模模糊糊地知道这番谈话有个目的,但不知道怎么才能达到那个目的。他咬着嘴唇。
爸爸,别停下。威尔想。你说话的时候,这个地方让人感觉好极了。你会救我们大家的。接着说呀。
男人读懂了儿子眼里的意思,又从吉姆眼里看到了同样的意思。他缓缓地绕着桌子走了一圈,摸着画在书页上的夜间出没的野兽、衣衫褴褛的老太婆、孤星、弯月、古色古香的太阳、用骨末而不是沙子做的沙漏。
“本来打算跟你们说说应该做个好人的,咱们说过了吗?天哪,都记不清了。有人朝一个陌生人开枪,你不大可能冒险帮助这个陌生人。但如果半个小时以前,你跟这个人一块儿呆过十分钟,你知道一点点他的事,还有他的家庭,那么,你也许会扑向开枪的人,阻止他。真正的了解是好事。不了解,或者拒绝了解,这是坏事,至少可以说不道德。因为不了解,你就无法行动。这种情况下贸然行动会让你跌下深渊。老天,老天,我这么滔滔不绝,你们准以为我发疯了。你们可能觉得我们应该马上出去,朝他们开火,就像在游乐场上射鸭子,在这里是射气球,朝大象那么大的气球射击,威尔,像你做的那样。但我们必须努力弄清一切可能弄清的情况,了解那些怪物,尤其是那个领头的。知道什么是‘坏’以后,我们才能朝‘好’努力。真可惜,我们的时间不够。星期天晚上,演出会早早结束,观众也会早早回家。到时候,我觉得会有秋天的人来拜访我们。所以,我们还有大约两个小时。”
吉姆到了窗边,目光越过镇子,眺望远处的帐篷和那具汽笛风琴——到了深夜,它会给飞旋的世界奏响伴奏音乐。
“他们做的是坏事吗?”他问。
“坏事?”威尔气愤地大喊道,“坏事!你居然还需要问这个!?”
“别发火。”威尔的父亲说,“这个问题问得好。他们的某些演出确实非常棒。但那句老话恰好可以用在这儿:将欲取之,必先予之。一点也不付出,什么也别想得到。不过事实上,他们从你这儿得到了某些东西,却什么东西都没给你。他们给你的是空头许诺,骗你伸长脖子,然后——喀嚓!”
“他们是从哪里来的?”吉姆问道,“他们到底是什么人?”
威尔和父亲也走到窗前,望着窗外。查尔斯·哈洛韦朝着远方的那些帐篷说:
“那样的人,或许从前只是个走遍欧洲的普通演员:拴在脚踝的铃铛叮叮作响,肩上扛着鲁特琴,让他映在地下的影子显得像个驼背。我说的是哥伦布之前的时代。但也可能是一百万年前,大家还差不多是猴子的时候,某个人开始以他人的不幸为食,整天咀嚼着别人的痛苦,像嚼薄荷口香糖一样,觉得这种食物香甜极了。别人的灾难滋养了他。或许他继承父业的儿子改进了父亲的工具:陷阱、捕网、榨骨器、夹碎人头的夹子、撕扯血肉的钳子,给灵魂剥皮的刀子。这个坏蛋的暴行会将他引向阴暗的池塘,这里群聚着能窒息生命的虫蚋,在夏夜吸食血肉的毒蚊,它们能将人的面孔叮咬成让骨相学家欣喜若狂的怪相。就这样,这里来一个同伙,那里来一个同伙,快得像油滑谄媚的目光,没过多久便有了一群败类。他们搜寻麻烦,聚拢悲惨,在地毯下面搜集蜈蚣的足迹,寻觅深夜的冷汗,在卧室门口窃听人们的悔恨和自责。
“别人的噩梦是他们的面包,痛苦则是涂抹面包的黄油,他们的闹钟是报死虫。时间流逝,他们愈加发达起来。他们是手执皮鞭的金字塔监工,用他人的汗水和心碎的痛苦筑起高塔;他们骑着瘟疫的白马诅咒欧洲;他们在凯撒耳边悄声提醒他不过是个凡人,同时又大肆兜售廉价匕首。他们中的某些人一定曾是悠游宫廷的小丑,为皇帝、王公和教皇们充当垫脚的奴才。而在宫廷之外,他们是浪迹无踪的吉普赛人。世界在成长,在扩张,他们也随之成长扩张,因为世间出现了更多样、更鲜美的痛苦,足以让他们茁壮生长。火车的出现为他们安上了车轮,于是他们从哥特风和巴洛克风的时代沿着长轨驶到了这里。瞧瞧他们的车厢吧,上面的雕饰与中世纪的神龛如出一辙。那些车厢,原本全是由马匹拉拽的,或者由驴,甚至是人。”
“那么多年,”吉姆的声音越说越低,仿佛声音本身吞噬了自己,“同一伙人?你是说库格先生、达克先生,他们都几百岁了,”
“那架旋转木马,骑一两圈就能去掉一两年,他们喜欢去掉多少年都行,对吗?”
“那、那岂不是说——”威尔脚下似乎裂开了万丈深渊,“他们可以长生不死!”
“而且不断害人。”吉姆反复掂量着这个念头,“可这是为什么?为什么非得害人呢?”
“这是因为,”哈洛韦先生说,“要让一个马戏团动起来,你需要汽油,燃料,总之需要点什么,对吗?有些人,如果不能嚼点什么有滋味的东西,他们的假牙会脱落,灵魂也会跟着假牙脱落。在葬礼上,他们的乐趣会成倍增加;早餐时,晨报上的讣告会让他们乐得笑出声来。这些人,再做个乘法,乘以那些怨偶夫妻,后者的毕生职业就是撕下对方的皮,过一阵子再把它补回去。还得加上那些蒙古大夫,把病人开膛破腹之后才拿人家的肠子占卜打卦、看病人到底得了什么病,接着再用脏兮兮的线缝死。把以上这些统统框起来,再千百次开方,你就知道这个马戏团能发出多大瓦数的黑光了。
“我们心中都有恶意,他们却是渴求痛苦、悲哀和恶毒,比普通人强烈千百万倍。我们也会拿他人的罪孽点缀自己的生活,让生活更有味道一些。但那个马戏团在乎的不是味道,臭气熏天它都不在乎,只要它能饱餐恐惧和痛苦。这就是燃料,是驱动木马旋转的蒸汽:赤裸裸的恐惧、痛彻心肺的悔恨、真实或想象的伤口所引起的惨叫。马戏团吮吸着它们,靠它们点火发动,轰隆隆上路。”
查尔斯·哈洛韦喘了口气,闭上眼睛,继续说道:
“这一切我是怎么知道的?我不是知道,我是感觉到了!尝到了。像两个晚上之前燃烧腐叶残留的烟气。像停尸房里的鲜花的气味。我听到了那种音乐。你们告诉我的,我听到了,我还听到了许多你们没有告诉我的。也许我一直在梦中看到这样的马戏团,一直等待着它的到来,好在清醒的时候见它一面,向它点头。现在,它帐篷里的演出撩拨着我,像弹木琴一样拨弄着我的骨头。
“我的骨头知道这一切。
“它告诉了我。
“我又告诉了你们。”
  1. 指凯撒死于暗杀之事。

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集