当前位置: 西方奇幻小说网 > 刺客信条:遗弃> 海瑟姆·E. 肯威的日记:1735年12月7日

海瑟姆·E. 肯威的日记:1735年12月7日

一我感觉自己有如消失不见,仿佛我已经陷入了一个介于过去与未来之间的世界。周围的成年人紧张地对话着,他们面目憔悴,女士们则哭泣不止。火焰并未熄灭,当然,除了我们几个人,还有那些从烧毁的宅邸里抢救出来的财物,整座房子里空空荡荡,始终让人觉得寒冷。屋外已经开始飘落雪花,而室内则满是冷入骨髓的悲伤。

除了写日记,我几乎无事可做,我希望能把自己截至今日的人生故事都记录下来,但似乎要说的话比我原先所想的要多得多,而且,当然我还有其他更重要的事情要办。葬礼,今天是伊迪丝的葬礼。

“你确定吗,海瑟姆少爷?”贝蒂先前过来问道。她的额头因为忧虑堆起皱痕,双眼则透着疲惫。多年以来——就我记忆所及——她一直在协助伊迪丝的工作。她同我一样失去了亲友。

“是的。”我说,我穿上平日的衣服,为了今天,我系了一条黑领结。伊迪丝在这世上一直孤苦伶仃,所以聚集在楼下举行葬礼餐会的都是幸存下来的肯威家人与佣人们,席上有火腿,麦芽酒与蛋糕。餐会结束之后,殡葬公司的人已经喝得有些醉意,他们把她的遗体载上灵车,准备送往教堂。我们在灵车后面坐上了悼丧的马车。我们家只需要两辆就够了。葬礼结束之后,我回到了我的房间,继续记述我的故事……

二在我跟汤姆·巴雷特对话几天以后,那些话依旧在我脑海里盘桓不去。所以,有天早上我和珍妮一起单独待在会客厅里的时候,我决定问问她这件事。

那时我就快八岁,而珍妮已经二十一岁了,我们俩的共同之处,就跟我与那个运煤的人之间的共同之处一样少。如果按我想的话,可能还更少一些,因为至少那个运煤的人和我都喜欢笑,而我很少看见珍妮面露微笑,更别说是大笑了。

她有一头闪亮的黑发,她双眼乌黑,而且……嗯,要是我就会说“睡眼惺忪”,虽然我曾听到有人形容那双眼是“深邃忧郁”,甚至于,曾经有过至少一位爱慕者说她拥有“朦胧迷离的眼神”,不管那究竟是什么意思,珍妮的外貌是个热门的话题。她是个绝色的美人,或者说我经常听别人这样讲。

但对我来说并非如此。她只是珍妮而已,她总是拒绝和我一起玩,我早就放弃再去问她了,每当我想象她是什么样子的时候,她总是坐在高背椅上,低头做缝纫,或者是刺绣——不管她做的是什么,总是要拿着针和线。而且还绷着脸。爱慕者们说她有朦胧迷离的眼神,我管这叫绷着脸。

关键在于,尽管我们就像是各自生命中的过客,像是在同一座港口周围航行,虽然擦肩而过却从无交集的不同船只,但我们却有着同一个父亲。而珍妮比我大十几岁,她比我更了解父亲。所以尽管多年以来,她一直说我太笨或是太年轻所以无法理解——或者是太笨而且太年轻所以无法理解;甚至还有一次她说的是太矮所以无法理解,不管那是什么意思——我还是常常试着跟她交谈。我也不知道这是为什么,因为,就像我说的,离开的时候我总是糊里糊涂。也许我是为了激怒她。但在这个特殊的场合下,在我跟汤姆对话大约几天之后,跟她聊天就只是因为我真的非常好奇,想要搞清楚汤姆的话是什么意思。

所以我问她:“别人都是怎么说我们家的?”

她夸张地叹了口气,从针线活里抬起头来。

“你这话是什么意思,自大狂?”她问道。

“就是——别人都是怎么说我们家的?”

“你是在讲那些流言蜚语?”

“如果你愿意这么理解的话。”

“你在乎这些流言做什么?你是不是有点太——”

“我在乎。”我打断了她的话,抢在我们的话题转移到我太年轻、太笨或是太矮之前。

“你在乎?为什么?”

“有人跟我说了些关于我们家的闲话。”

她放下手里的针线活,把手里的东西塞进腿边的椅垫下面,撅起了嘴唇。“谁?谁说的?他们说了什么?”

“院子里那道门边上的一个男孩说的。他说我们家很怪,还说父亲曾经是个……”

“是个什么?”

“我不知道。”

她微笑起来,又拿起针线活。“所以这就让你开始胡思乱想了,是吗?”

“嗯,难道你不想知道吗?”

“所有我该知道的事,我都已经知道了。”她傲慢地说,“而且我告诉你,我才不在乎隔壁家里说我们家什么闲话。”

“好吧,那你告诉我。”我说,“父亲在我出生以前究竟是做什么的?”

珍妮还是会笑的。她占上风的时候就会笑,当她能对某些人施展一点小小的影响力的时候也会笑——尤其是在某些人的面前。

“你会知道的。”她说。

“什么时候?”

“时机成熟的时候。毕竟,你是他的男性继承人。”

我们俩沉默了好一会儿。“你说‘男性继承人’是什么意思?”我问道,“你不是男性继承人又有什么不同?”

她叹了口气。“好吧,现在这会儿区别并不大,你有武器训练课,而我没有。”

“你没有?”仔细想想,其实这件事我早就已经知道了,而且我也曾疑惑过为什么我练的是剑术,而她练的是针线活。

“不,海瑟姆。我不需要武器训练。没有哪个孩子要做武器训练,海瑟姆,反正在布卢姆斯伯里没有,也许整个伦敦都没有。除了你。难道没人告诉过你吗?”

“告诉我什么?”

“让你什么都不要说。”

“有,但是……”

“那么,难道你就没怀疑过为什么——为什么你什么都不能说?”

也许我曾经怀疑过。也许我私下里其实一直都知道。我什么都没说。

“你很快就会知道等待你的是什么了。”她说,“我们的人生道路早就被规划好了,你不用担心这些。”

“好吧,那么,等待着你的是什么?”

她嘲弄地哼了一声。“等待着我的是什么?这是个错误的问题。问等待着我的是谁?才比较准确。”她话语中蕴藏着某种意味,我当时却并不是很理解,直到很久以后我才明白,我看着她,并没笨到去冒被针扎的风险,进一步问下去。但当我最终放下一直在读的书,离开会客厅的时候,我确实明白了一些事情,虽然对于父亲或是我们家的疑问,我几乎没有得到什么答案,但我知道了一些有关珍妮的事情:为什么她从来都不笑;为什么她总是跟我过不去。

因为她已经预见了未来。她知道家族的未来将垂青于我,而这一切并没有什么更好的理由,只是因为我生来就是个男子。

我可能会为她感到难过的。本来可能会的——如果她脾气不是这么坏的话。

不过,现在我知道了这些事,明天的武器训练就让我格外激动起来。除了我以外没有其他孩子要接受武器训练,这感觉就好像是我在品尝禁果一般,而父亲就是我的导师这个事实,只会让我觉得这个禁果更加美味多汁。如果珍妮是对的,我确实是为了某种职业在接受培养,就像其他男孩受训成为教士,或是铁匠、屠户又或是木匠一样,那就好了。这很适合我。这个世界上我最敬重的人就是父亲。想到他正在把他的知识传授给我,我心中立刻就感到快慰与振奋。

而且,当然,这里面还涉及到刀剑。对一个男孩来说,还能有什么更多的要求吗?现在回想起来,我知道从那一天开始,我就变成了一个更积极、更热情的学生。每天,要么是在中午,要么是在晚饭之后,具体取决于父亲的日程安排,我们都会在我们称之为训练室,实际上是游戏室的房间里集合。我的剑术就是在这里开始逐步提升的。

那次袭击之后,我还没有做过训练。我根本没有再度拿起刀剑的勇气,但我知道,当我再次拿起剑时,我一定会想起那个房间,想起它嵌着橡木板的墙壁,想起书架还有盖好的台球桌,为了腾出空间,台球桌已经被移到了一边。父亲就在房间里,他明亮的双眼锐利却又亲切,他总是面带着微笑,总是在鼓励着我:格挡、闪避、步法、平衡、警惕、预感。他像吟咏颂歌一般重复着这些词语,有时候一整节课除了这些他什么都不说,只是厉声呼喊着指令,当我做对的时候他就点头,做错的时候他就摇头,偶尔他也会停下来,伸手撩开额前的头发,走到我身后纠正我双臂与双腿的位置。

对于我来说,这些就是——或者说曾经是——有关武器训练课的景象或声音:书架、台球桌、父亲口中的颂歌,空中回荡着……

木剑的声音。

我们用的是木制训练剑,这让我十分懊恼。以后会用钢剑的,每次我抱怨的时候,他都会这么说。

三生日那天早上,伊迪丝对我服侍得格外周到,母亲也确保了我的生日早餐全都是我最喜欢的食物:沙丁鱼配芥末酱,新鲜面包配樱桃酱,樱桃酱是用我们家院子里樱桃树上结的果子做的。当我大快朵颐的时候,我看到珍妮冷笑着瞥了我一眼,但我并不介意。自从我们在会客厅谈过话之后,无论她曾对我有过什么样的影响力,都已经变得越来越微弱,不再明显了。在此之前,我可能会把她的嘲弄放在心上,也许还认为我的生日早餐有点傻,有点不自在。但生日那天我并没有这种感觉。回想起来,我不知道八岁生日是否标志着自己开始从一个男孩变成一个男人。

不,我并不在乎珍妮对我撇嘴,也不在乎她偷偷发出像猪一样的声音。我眼里只有母亲和父亲,他们的眼里只有我。我能从他们的肢体语言里看出来,这种属于父母的肢体密码是我多年以来慢慢掌握的,我意识到接下来还会发生一些其他的事情:看来我生日这天的惊喜还要继续下去。事实果然证明了这一点。早餐结束时,父亲宣布我们今晚要去切斯特菲尔德街的怀特巧克力屋,那里的热巧克力是用从西班牙进口的可可块做的。

那天晚些时候,我站在伊迪丝旁边,她和贝蒂围着我忙得团团转,帮我换上最漂亮的衣服。随后我们四个人走上停在路边的一辆马车。当我偷偷抬头看向我们邻居家的窗户时,我想知道道森家的女孩子们,又或是汤姆与他兄弟们的脸会不会正贴在玻璃上看我们。我希望他们现在能看见我。我希望他们能看见我们一家,然后想:“那是肯威家,他们晚上出门去了,就像是普通的一家人。”

四切斯特菲尔德街周围的地段非常繁忙。我们的马车直接停在了怀特巧克力屋外面,一到那儿,马车的车门立即被人打开,我们在引领下迅速穿过拥挤的街道,走了进去。

尽管如此,在从马车到巧克力屋之间短短的路途中,我在左右张望时还是看到了伦敦腥牙血爪的一角:阴沟里躺着一只狗的尸体,一个正对着围栏干呕的流浪汉,卖花小贩,乞丐,酒鬼,还有许多在烂泥滩里戏水的顽童。

随后我们进了屋,迎接我们的是浓重的烟味、麦芽酒味、香水味,当然,还有巧克力的味道,同时还能听到嘈杂的钢琴声和高声说话的声音。所有人都靠在赌桌上大声喧哗。无论男女都在痛饮大杯的麦芽酒。我看见有些人正就着热巧克力和蛋糕一起喝酒。似乎所有人都处在极度兴奋的状态。

我看着父亲,他突然停下了脚步,我感觉到他有些不安。一时间我还担心他会直接转身离开,直到一位高举着手杖的绅士引起了我的注意。他比父亲年轻,一张脸上挂着轻松的微笑,眼睛里闪烁的欣喜即使从房间的另一头也能看见,他正朝着我们挥动着手杖。直到他令人愉快地招了招手,父亲才认出了他,然后开始带领我们从桌子之间挤过去,途中跨过了几只狗,甚至还跨过了一两个孩子,他们正在狂欢者们脚下四处乱扒,大概是希望能捡到些从赌桌上掉下来的东西:蛋糕,也可能是硬币。

我们走到了那位拿手杖的绅士面前。他和父亲不太一样,父亲的头发是披散开的,只是用一根丝带在脑后打了个结,勉强系在一起,而他则戴了一顶扑了粉的假发,假发的后面部分固定在一个黑丝绸的袋子里,他身上则穿着一件深红色的礼服大衣。他向父亲点头致意,然后把注意力转向我,朝我夸张地鞠了一躬。“晚上好,海瑟姆少爷,我相信你一定能岁岁有今日,年年有今朝。请提醒我一下你今天多少岁了,先生?从你的举止来看,我想你是个很成熟的孩子了。十一岁?或者十二岁?”

他这么说的时候,目光直接越过我的肩头望过去,脸上带着欣然的微笑,父亲和母亲都轻笑起来。

“我八岁了,先生。”我说,顿时觉得颇为得意,同时父亲也向我们介绍了这位绅士。他叫雷金纳德·伯奇,是父亲的一位高级财产经理,伯奇先生则说他很高兴能与我结识,然后向母亲深深地鞠了一躬,亲吻她的手背以示问候。

接下来他的注意力转向了珍妮,他挽起她的手,低头将嘴唇印在上面。我清楚地意识到他这是在向珍妮示爱,于是飞快地抬头瞥了一眼父亲,期望他能出手干预。

但是,我看见他和母亲看上去非常开心,虽然珍妮还是板着脸,一直到我们被领进巧克力屋的私人包厢里就座的时候,她都保持着这个表情,她和伯奇先生坐在一起,同时怀特巧克力屋的店员们开始在我们身边各自忙碌起来。

我本可以整晚都待在这里,尽情地享用呈上餐桌的大量热巧克力和蛋糕。父亲和伯奇先生似乎都很喜欢麦芽酒。所以最后是母亲坚持说该走了——在我吃坏肚子,或者他们俩吃坏肚子之前——于是我们离开巧克力屋,踏进了夜色之中,如果要说有什么不同的话,似乎外面在这段时间里变得更加热闹了。

一时间,我发现自己被街道上的喧闹声和恶臭闹得晕头转向。珍妮皱起了鼻子,同时我看到母亲脸上闪过一丝忧虑的神色。父亲本能地朝我们所有人靠近,似乎是想试着挡住街上的吵闹声。

一只脏手突然伸到我面前,我抬眼看见一个乞丐正无声地乞求施舍,他大张着眼睛,满眼恳求,明亮的眼白更衬出脸上和头发里的污垢;一个卖花小女孩试图越过父亲挤到珍妮面前,当伯奇先生用手杖拦住她的去路时,她愤怒地叫了一声“喂”。我感觉到有人在推搡我,随即看见有两个衣衫褴褛的小孩向外摊着手,正试图接近我们。

接着母亲突然发出一声尖叫,与此同时一个男人从人群里猛地冲了出来,他衣着破烂,满是污垢,伸出手来,想要抢走母亲的项链。

下一秒我就明白了为何父亲的手杖总会发出奇怪的响声,就在他跨步上前保护母亲的时候,我看见手杖里露出了一柄利刃。转眼间他就赶到了母亲身边,但在利刃出鞘之前,他又改变了主意,也许是因为看见那个盗贼手无寸铁,他改变了主意,砰地一声把剑刃收回鞘中,利剑重新变回了手杖,他旋转手杖,敲中了旁边暴徒的手。

盗贼痛得嚎叫起来,惊诧之下,他直接朝伯奇先生退了过去,伯奇猛地将他推翻在街道上,然后扑了上去,他用膝盖顶住那个男人的胸口,将一把匕首抵在了他的咽喉上。我不由得屏住了呼吸。

越过父亲的肩头,我看见母亲瞪大了眼睛。

“雷金纳德!”父亲喊道,“住手!”

“他想要抢劫你们,爱德华。”伯奇先生头也不回地说。盗贼呜咽起来。伯奇先生手上青筋暴起,握着匕首柄的指节已经发白。

“不,雷金纳德,不要这样做。”父亲平静地说。他站在母亲身边,用手臂环绕着她,母亲把脸埋在父亲胸口,正轻声抽泣。珍妮紧张地站在他们身边,我则站在另一边。我们周围聚满了人,刚才过来打扰我们的乞丐与流浪者现在都对我们敬而远之,同我们保持着一段既恭敬,又害怕的距离。

“我是认真的,雷金纳德。”父亲说,“把匕首拿开,放他走。”

“别像这样让我看起来像个傻子,爱德华。”伯奇说,“别像这样当着所有人的面,求你了。我们都知道这个人应该要付出代价,如果不能取他的命,那也许一两根手指也行。”

我再次屏住呼吸。

“不!”父亲命令道,“绝对不能流血,雷金纳德。如果现在你不按我说的做,你我之间就再无往来。”似乎我们周围所有人都安静了下来。我能听见那个盗贼语无伦次地哀求,他一遍又一遍地说,“求你了,先生,求你了,先生,求你了,先生……”他的手臂被压在身侧,双腿徒劳无益地踢踏,刮蹭着身下满是污垢的鹅卵石路面。

最后,伯奇先生似乎下定了决心,他收起了匕首,放开了盗贼带着微微血痕的脖子。他起身时踢了那盗贼一脚,而后者并不需要更多的暗示了,他用双手和膝盖慌忙地起身逃走,跑进了切斯特菲尔德街,庆幸着能活着逃走。

我们的马车车夫也清醒过来,他站在车门边,催促我们赶紧到车厢里安全的地方去。

父亲与伯奇先生面对面地站着,四目相对。当母亲经过我身边催促的时候,我看见伯奇先生眼中燃烧着怒火。我看见父亲的目光也同样有力地注视着他,然后他伸出手去同伯奇握手,说道:“谢谢你,雷金纳德。我代表我们全家,感谢你果断的反应。”

我感到母亲把手按在我的腰上,正在试图推我登上马车,我伸长脖子回头看向父亲,他向伯奇先生伸着手,对方则怒视着他,拒绝接受他的和解。

之后,正当我匆匆走进车厢时,我看见伯奇先生已经伸手握住了父亲的手,他的怒视化为了一个微笑——略有些尴尬和局促的微笑,仿佛他刚刚回过神来。两人握手和解,父亲朝伯奇先生简短地点了点头,这个动作我再熟悉不过了。这意味着一切都已解决。这意味着此事已经无需再提了。

五最后我们回到了在安妮女王广场的家里,我们锁上门,摆脱了烟雾、粪便和马匹的味道,我告诉父亲和母亲今晚有多开心,一个劲地感谢他们,我还向他们保证,后来在街上的骚动一点也没有破坏这个美妙的夜晚,虽然私底下,我觉得那才是今晚最精彩的部分。

结果这个晚上并没有结束,因为在我要去爬楼梯上楼的时候,父亲反而招呼我跟着他,然后带我去了游戏室,在那儿点亮了一盏煤油灯。

“那么,你今晚玩得很开心吧,海瑟姆。”他说。

“我非常开心,父亲。”我说。

“你对伯奇先生印象如何?”

“我很喜欢他,父亲。”

父亲轻笑起来。“雷金纳德是个非常注重仪表的人,他很重视举止、礼数和规章。他不像某些人,把礼仪和规矩当成徽章一样,只在需要的时候才戴在身上。他是个真正的君子。”

“是的,父亲。”我说,但我的话肯定听起来和我心中的感受一样充满怀疑,因为父亲正敏锐地看着我。

“啊,”他说,“你是在想后来发生的事情?”

“是的,父亲。”

“那么——你是怎么想的?”

他招呼我走到一个书架前方。父亲似乎想让我更靠近灯光一点,他的眼睛凝视着我的脸。灯光照出他的身影,也照得他的头发闪闪发亮。他的目光总是和蔼可亲,却也很有穿透力,现在他正是这样。我注意到他脸上的一道疤痕,它在光线的照耀下似乎更亮了。

“恩,真是非常刺激,父亲,”我回答说,然后迅速补充道,“不过我最关心的是母亲。你去救她那时候的速度——我从没见过有人行动起来速度这么快。”

他笑了起来。“爱情会让人变成这样的。有一天你也会在自己身上找到这种力量的。但是伯奇先生呢?他的反应呢?你怎么看他的做法呢,海瑟姆?”

“父亲?”

“伯奇先生似乎想要严厉地惩罚那个恶棍,海瑟姆。你认为这是理所当然的吗?”

我想了想才开口回答。从父亲脸上敏锐又警觉的表情,看得出来我的答案对他很重要。

当时在盛怒之下,我猜我是有想过那个盗贼应该受到严厉的惩处。有一瞬间,虽然很短暂,确实有某种原始的愤怒让我希望他能为对我母亲的攻击受到伤害。但现在,在油灯柔和的光线下,在父亲亲切的注视下,我的感觉已经不一样了。

“老实告诉我,海瑟姆。”父亲鼓励道,仿佛他看穿了我的想法。“雷金纳德有种强烈的正义感,或者说他自称是出于正义。这种正义感有点……圣经式的风格。但是你怎么想?”

“一开始我是有种……复仇的冲动,父亲。但这个想法很快就过去了,我很高兴看到那个男人得到了宽恕,”我说。

父亲微笑着点了点头,然后他突然转向书架,他在书架上轻轻一弹,启动了某种机关,一部分书滑到一边,露出了一个隐秘空间。当他从里面拿出一件东西时,我的心也狂跳起来:这是一个盒子,他把盒子交给我,邀请我打开它。

“一份生日礼物,海瑟姆。”他说。

我跪下来把盒子放在地板上,打开后里面露出一段皮制的带子,我迅速把它拔了出来,意识到带子下面可能是一把剑,而且不是木制的玩具剑,是一把剑柄装饰华丽,剑身闪闪发光的钢剑。我把它从盒子里拿出来,握在手里。这是一把短剑,我却有些可耻地对它是短剑感到一阵失望,但我立刻就明白这是一把属于我的漂亮的短剑,而且这是我的短剑。我决定要时刻把它带在身边,当父亲阻止我的时候,我已经伸手去摸皮带了。

“不,海瑟姆,”他说,“它得留在这儿,没有我的允许,绝不能移动或者甚至是使用它。明白吗?”他从我手里拿走了剑,并且把它重新放回了盒子里,然后合上了盖子。

“很快你就会开始用这把剑进行训练,”他继续说,“你还有很多东西要学,海瑟姆,不仅仅是要学会用你手中握着的剑,还要学会运用在你心中的剑。”

“是的,父亲。”我说,努力不让自己看起来像我感受到的一样困惑和失望。我看着他转身把盒子放回秘密隔间里,如果他是想试着确保我看不到是哪本书可以启动隔间的话,好吧,那他就失败了。那本书是詹姆斯王钦定版《圣经》。

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集