当前位置: 西方奇幻小说网 > 太空堡垒之轮回的终点> 第六章

第六章

Of course I understand how you feel, you big jerk. You think I want to break up the team? But look at things from my side, will you, Bowie? First, I've got Max and Miriya riding my tail about shipping back on the fortress, and now I find out that Rem's going along for the ride. I can't handle it just yet, that's the long and short. I look at him, and I see Zor Prime. Ask yourself what it would have been like if Musica had died instead of Octavia-god forbid. I mean, how could you look at her without thinking about Musica? So maybe Haydon IV's going to work out for me. Maybe I'll even get to know Aurora a little bettor. Anyway, from what I hear, at least it'll be a change for the quiet.
Dana Sterling in a letter to Bowie Grant, quoted in Altaira Heimel, Butterflies in Winter. Human Relations and the Robotech Wars
我 当然知道你在想什么,大蠢蛋。你认为我打算拆散小组?看看我这里的情况吧,想吗,鲍伊?首先,我让麦克斯和玛丽亚跟着我回到了堡垒中,现在我却发现雷也在 那里。我目前还不能处理好这种事情,那也许需要很长的一段时间,也许很短。我看着他的时候就仿佛看到了佐尔•普利姆。你扪心自问,如果是缪西卡尔不是奥克 塔维亚(上帝原谅我这么说)死去了,你会怎么感觉。我是指,当你看着奥克塔维亚的时候能够不会想起缪西卡吗?所以,海顿4号对我来说也许是个好的归宿。也 许我能够更多的了解奥罗拉。不管怎样,从我知道的情况判断,那里至少可以让我冷静冷静。
戴娜•斯特林写给鲍伊的一封信,引自奥尔泰拉•黑梅尔,《冬天的蝴蝶•人际关系与洛波特战争》


Dana Sterling tightened her grip on the balcony railing and launched phrases of gratitude into Haydon IV's amber skies. In the plaza twenty, stories below her, pedestrians were scurrying for cover as Glike rumbled and shook. Like bare trees caught in the hurricaning mass of a storm front, the city's tapering glasslike spires swayed and snapped, falling in a prismatic rain of deadly gems. Skyways danced loose their walls and roofs of transparent sheathing and sent them crashing to heaving, buckling streets and garden-lined thoroughfares. Onion domes and entablatures fissured; ornate facades and friezes peeled away from buildings and archways; water surged from canals and drained from lakes into the planetoid's ruptured seams.
戴娜•斯特林紧握着阳台的扶手,仰望着海顿4号琥珀色的天空抒发着自 己的感激之情。在她身下20层楼的广场上,格莱克(Glike)城发出隆隆的摇晃声,而路上的行人们则匆匆忙忙的躲进掩体中。这个城市中不断减少的玻璃状 尖塔如同飓风中被刮起来的树木一般,开始摇晃断裂并坍塌在死亡宝石的彩虹色暴雨之中。空中航道的墙壁和透明天棚倒塌下来撞向弯曲起伏的街道和两边排列着花 园的道路。洋葱型的大圆顶和顶线盘(一种古罗马建筑方式)出现了裂缝;建筑和拱门华丽的表面和中楣一一剥落;河渠和湖泊中的水都被抽干流入了这颗小行星的 裂缝中。

"'Bout time there was action around the place!" Dana yelled to no one in particular.
“是该采取行动的时候了!”戴娜不知道在向谁喊着。

She leapt back from the railing to flatten herself against the building's exterior wall as a plummeting guillotine blade of permaplas struck the balcony edge and splintered into hundreds of angry fragments. At the same time the entire city seemed to tilt radically to one side, the normally clear skies tainted with smoglike roilings of clouds. Where she could see the horizon, Glike's backdrop of photo-perfect mountains wavered, as though dazzled by atmospheric heat.
她跳出扶手并让自己平靠在大厦的外墙墙壁,像断头台的铡刀一般砸得央台边沿碎成无数愤怒的碎片。与此同时,整座城市似乎要翻倒到某一边去,通常晴朗的天空被烟雾般的云搅浑了。她眼中的地平线上,格莱克(Glike)背后风景画般的山脉在热腾腾的大气中摇摆。

We're finally seeing Haydon IV's other face, Dana thought. She had heard all about the battle that had been fought there years before between the Sentinels and the Invid Regent, but that might as well have been a campfire tale. Glike had been fully rebuilt by the time she had arrived, and it had been nothing less than paradise since.
我们终于看到了海顿4号的另外一面了,戴娜想。她听说过所有关于多年前哨兵和因维雷吉特之间的战争的事情,有时候也像是篝火晚会上的传说故事。当她来到格莱克(Glike)的时候,整座城市已经被重建成为了天堂般的一座城。

Hopelessly boring.
绝望而无趣。

But something had finally happened to shake things up. It did not seem possible that Haydon IV could be subject to tectonic shifts, but who could tell? Well, Exedore maybe, or his free-floating good buddy Veidt. Some internal malfunction, then, some glitch in the unfathomable technology that kept the world turning. An actual invasion was too much to hope for-a chance to see for herself those well-concealed planetary defenses everyone talked about. The ones said to react to the mere suggestion of aggression, the ones that forced everyone on-world to hang up their hip howitzers when they rode into town.
但是最后还是有某种力量开始动摇 所有的事物。海顿4号并不像是在经历建筑性转换,但是谁又能说得清呢?当然了,也许艾克西多可以,也许他的亲密战友维特可以。某种内部的异常,这种深不可 测的技术的某个故障导致了世界的变化。这也不会是一场真正的外来入侵,否则戴娜就有机会亲自看到那些没有人都在谈论的经过精心隐藏的行星防卫系统。那些系 统用来对付任何可能的进攻,同时也迫使所有进入城市的人交出他们的武器。

But even if it turned out to be nothing more than a quake, it was certainly more excitement than she had seen since Exedore had burst into the Sterling's high-rise quarters three months ago, raving that the planetoid's so-called Awareness had gotten itself all fired up about something or other.
自从艾克西多闯入她那高处的营房胡言乱语的说什么小行星所谓的爱威尼斯已经为了某个可能出现的异端全副武装的时候,三个月以来,她还是对此感到非常兴奋,即便最后证实这只不过是一次地震而已。

The collapse of a structure down below sent a swirling cloud of debris up the face of the building. Dana heard panicked cries in several offworld tongues.
下面坍塌建筑物激起的一团残骸气旋升到了上方建筑的表面。戴娜听出了来自不同星球声音发出惊慌的叫声。

"Dana!" her parents shouted from inside their living quarters.
“戴娜!”她的父母从他们居住的营房中大声叫她。

She turned and passed through the balcony's field portal in a long-legged rush, blond hair in wild disarray. Her father was by the lift-tube door, a few obviously irreplaceable items clutched to his chest. Her mother had Aurora, Dana's eight-year-old sister, by the wrist. Dark-eyed and otherworldly, she was nearly five feet tall already and a regular pain in the ass. It was hard for Dana to believe they had had the same father, but that was a thought she kept to herself. Veidt claimed that Aurora's rapid development and psychic gifts had come about as the result of Miriya's experiences on Garuda, but Dana ventured that it had more to do with something the Haydonites were putting in the food.
她转过身,披头散发的冲出阳台的入口。她的父亲站在升降通道的门前,胸前显然挂着一些必需的 物品。她的母亲用手腕抱着她那8岁的妹妹,奥罗拉。她有一双深色的眼睛,而且身高已经快5英尺了,是个不折不扣的小讨厌鬼。戴娜很难相信她们是同胞姐妹, 但是这也只是她内心的一个秘密。维特认为奥罗拉快速的成长和心灵天赋来自于米利亚在嘎鲁达星上面的那些经历,但是戴娜认为更多的是因为海顿人在食物中添加 了某种东西。

Aurora was not calling Dana's name. The child spoke so infrequently that when she did, everyone stopped to listen. But even though she was mouse-quiet, one always knew when she was around.
奥罗拉从不叫戴娜的名字。这个孩子很少说话,所以当她说话的时候,旁人都会停下手中的活儿去仔细聆听。尽管她表现的像老鼠一般安静,别人还是能察觉出她在附近。

"Hurry, Dana!" Miriya said, joining her husband at the lift. She, too, had a few things in hand. Dana glanced around the room and quickly decided that there was nothing she needed to keep.
“快点儿,戴娜!”米利亚一边跑向她升降机旁的丈夫,一边说到。她手中也拿着一些东西。戴娜快速的看了一遍房间,觉得没有什么东西值得留恋。

Let it all come down, she thought.
让它们都消失吧,她想。

Llan and Anad, their two Haydonite advocates, were already in the tube. It was the only place planetside where everyone got to hover together, except on the city's Arabianlike flying carpets. Dana often wondered just whose bright idea those things had been. Some planet-hopping culture hero named Haydon was credited with building the world; Dana had him figured for some kind of kidder.
他们的那两位海顿朋友兰(Llan)和阿纳德(Anad)已 经进入了升降管道。除了这座城市那种阿拉伯式的飞毯,这里是每个人唯一能够一起漂浮的地方。戴娜经常想知道这究竟是谁的好主意。据说一位星球传说中的英 雄,海顿,建造了整个海顿世界;戴娜把他想象成某种基德尔(kidder)。

The tube field was as calm as the eye of a storm.
管道中安静的如同在暴风雨之眼。

"What do you think, Max," she said excitedly, "an attack?" She rarely called him "Dad." Somehow it didn't feel right to her after their thirteen-year separation. Not that she didn't love him and Miriya both; it was simply that they had changed so much.
“你怎么认为,麦克斯”她兴奋的问:“是攻击吗?”她很少叫他“爸爸。”经过了13年的分离,这对她来说并不正常。并不是她不爱他或者米利亚,只是大家都改变了太多了。

"I hope not, Dana," Max told her, adjusting his glasses so that they sat where they were supposed to. "For the sake of whoever'd be foolish enough to try."
“我希望不是,戴娜”麦克斯告诉她,并调整了自己的眼镜位置。“没有人会愚蠢到来攻击海顿4号的地步。”

So gentle-voiced, Dana thought. It was a continual source of amazement, especially when she tried to picture her parents mixing it up inside the SDF-1 with knives or battle mecha. And Max-cripes! Max had been gobbling Malcontents for breakfast when Dana was a toddler!
真是文雅啊,戴娜 想。在这件事情上面,戴娜总是充满的好奇,特别是她试图去想象她的父母在SDF-1上面用刺刀和战斗机甲进行决斗的场面。麦克斯驾驶蓝色的战机(crip 代表美国著名的黑帮之一,另一个叫blood,crip的成员都穿蓝色的衣服,而blood成员穿红色的)!当戴娜还是学步的小孩的时候,麦克斯又一次曾 经对早饭大发牢骚!

"Upon exiting the lift tube, you must proceed across the plaza and descend the elevators to level four," Llan sent, as if he were giving orders all of a sudden. But only Dana seemed disturbed by the tone.
“一离开升降管道,你们必须穿过广场,然后乘坐电梯下到第4层,”兰突然发出命令。但似乎只有戴娜被这个声音惊了一下。

"Level four, my ass, Llan. I think we better shuttle up to one of the trade ships. I'd rather ride this out up there瓀whatever this is. Wouldn't you, Max? Miriya?" Dana noticed that Aurora was giving her one of those funny looks.
“第4层,笨蛋,兰。我想我们最好乘穿梭机去一艘商业飞船。我宁愿去面对正在发生的任何事情。你们呢,麦克斯?米利亚?”戴娜注意到奥罗拉给了她一个滑稽的表情。

"No, Dana," Miriya answered. "I think it's best that we follow Llan's advice for the time being."
“不,戴娜,”米利亚回答到,“我认为我们现在最好听从兰的建议。”

"Your mother is correct," Llan sent with emphasis. Dana folded her arms across the sequined bib of her jumpsuit and faced off with the taller of the two Haydonites. "Yeah? Then tell us what's going on."
“你母亲是正确的,”兰强调指出。戴娜将双手交叉在她跳伞服围兜外面然后面向个高的海顿人说:“好啊?接下来干什么?”

"A slight readjustment," Anad answered. "Slight?"
“这是一个轻微的重新调整过程”阿纳德回答。“轻微的?”

"We are arrived," Llan interrupted as the tube field opened onto the plaza.
“我们到了,”兰打断他们的对话,这时候管道已经通向广场了。

Things were even worse close up, Dana realized. On the far side of the plaza, the entire colonnade of a Tiresian-style commercial hall had crumbled, burying dozens of Karbarran traders and visitors under tons of debris. The ursinoid beings, who had been enjoying great prosperity among the Local Group worlds since the fall of the Regent, constituted the majority of Haydon IV's alien population, but Dana could see quite a few injured Praxians emerging from the ruined building. Elsewhere, a couple of dazed Spherisians were wandering aimlessly through the pandemonium. The Haydonites themselves, however, were unhurt; it was as though they had known beforehand which areas to avoid.
情况越来越糟糕了,戴娜意识 到。广场的另一边,整个的泰雷西亚式商业大厅的柱廊已经完全碎裂坍塌了,成吨的废墟下面掩埋着好几十个卡巴拉商人和访客。虽然当雷金特灭亡后,卡巴拉人构 成了海顿4号外来人口的主体,并大量的享受了当地的繁荣,但是戴娜只看见一些受伤的普拉西斯人从倒塌的建筑中爬出来。在其他的一些地方,一群茫然的史菲利 思人毫无目的的在混乱的现场游荡。而海顿人却毫发无伤,他们似乎预先知道哪里是安全的。

"Move quickly and orderly if you wish to avoid injury," Llan sent to the Sterlings, attempting to hurry them along by hovering at their backs a yard off the plaza's adamantine smooth surface.
“迅速有序的移动,否则你们回受伤。”兰告诉斯特林一家,并试图透过气垫推着他们加速通过广场那坚硬光滑的表面。

"They need help," Dana said, indicating a small group of Karbarrans who, heedless of the dangers overhead, were attempting to dig out their trapped companions.
“他们需要帮助。”戴娜指着一小群正在不顾天上的危险企图挖出他们被埋同伴的卡巴拉人。

"Move!" Anad sent sharply in response.
“走!”阿纳德坚决地说。

Max could not fail to notice the change in Anad and Llan and was about to protest, when a series of blindingly blue energy bolts tore up into the sky from the outlying sectors of the city. From somewhere deep outside Glike's obscuring haze came scattered reports of explosive light that reached the surface like heated thunder.
当一系列耀眼的蓝色能量光束撕开这座城市一些偏远地方的天空的时候,麦克斯察觉到了阿纳德与兰的变化,并打算进行反对。格莱克(Glike)城朦胧的迷雾深处传来爆炸光束撞击地面所发出的雷鸣般的声音。

"It is an invasion!" Dana exclaimed.
“这是入侵!”戴娜大声嚷嚷。

But even as she said it, she noted something inexplicable going on around her: Individual Haydonites had begun to employ some sort of energy weapon to herd the plaza's off worlders toward the subwaylike entrances to the city's subsurface maze of transport corridors and multilevel shelters. On closer inspection, Dana saw that the light-prods were emanating from the Haydonites' foreheads, from the cabochonlike organs centered there, which Veidt had once called dzentile. The English term that came closest was governor, but Dana suddenly understood that those regulators could be made to serve a double-edged function.
但是即便她这样说,她看到身边令人费解的事情:每个海顿人都开始使用某种能量武器将广场上的外来人 赶到通向城市地表那些迷宫般的交通回廊以及多层隐蔽所的类似于地铁的入口。仔细观察后,戴娜发现那些光柱是从海顿人前额中央那个类似于宝石地器官发出的, 维特一度称之为主眼(dzentile)。这是一个接近英文主管的词汇,但是戴娜突然明白了那些主眼能够用于一种双轫功能。

She took a quick head count, calculating just how many Haydonites she would have to take down to clear a path out of the plaza. Beginning with Llan, who was still hovering at her back, although he had yet to demonstrate any light-prod capability. Answering to Anad's telepathic insistence, Max, Miriya, and Aurora were already halfway across the square.
她数了数,计算要打倒多少海顿人才能够在广场中清出一条通道。从仍然在她身后悬停的兰开始,虽然兰还没有开始利用自身的光柱能力。作为对阿纳德坚持主张的回答,麦克斯,米利亚和奥罗拉已经走到广场的一半了。

"Move!" Llan sent with sufficient force to make Dana's eyes cross.
“走!”兰是除足够的力气试图让戴娜过去。

Oh, you're gonna get yours, she promised herself, mentally forging her spin kick. But no sooner had she commenced her turn than Max grabbed her around the shoulders and swung her off her feet. "Dana, we don't have a chance," he told her.
哦,这下该你了,她准备旋转踢兰。就在她出脚的一瞬间,麦克斯抓住她的肩膀,卸掉她踢出的力量。“戴娜,我们没有机会了。”他告诉她。

Dana watched a nascent glow center itself above Llan's expressionless visage. "Well, we certainly don't now," she said, shrugging out of Max's restraining hold.
戴娜看着兰那张毫无表情的脸上面的那个中间的地方。“是的,现在我们当然没有了。”她说着,挣脱了麦克斯束缚的双手。

Llan and Anad were more vigilant after that, making certain to keep the entire family between them for the rest of the dash across the plaza, relaxing their guard only after the Sterlings were well inside the accessway, dwarfed by several dozen Karbarrans who had been funneled in from the collapsed commercial center.
这之后兰和阿纳德都警惕的与他们一家子保持着距离,直到走完了广场斯特林一家进入到了入口,加入一些刚才被埋在倒塌的商业中心的卡巴拉人之中之后。

"That was a foolish thing to do," Max said in a lecturing tone, loud enough to be heard above the ursinoids' unnerving growls and grumblings.
“那样做是很愚蠢的,”麦克斯教训道,他的声音大得足够穿过卡巴拉人疲惫的叫唤和呻吟。

"Maybe it was," Dana conceded, "but I don't like it when somebody says they're concerned for my safety and then aims a weapon at me."
“也许是的,”戴娜让步道:“但是我不喜欢有人用抢指着我说是来保护我的。”

The incident only pointed up the differences between them. Dana had had reservations about returning to Haydon IV with her parents as early as those first few weeks in Tiresia, but it had meant so much to them that she get to know Aurora and give peace a chance. And then, when she had learned that Rem had assigned himself to the SDF-3, she saw no alternative but to give Haydon IV a try. Oh, she supposed she could have signed aboard the Ark Angel or any one of the ships of the fleet, but she saw little purpose to it.
这件事情仅仅揭开了他们之间的差异。早在泰雷西亚的前几周,戴娜就决定要与 她的父母一起返回海顿4号,但是对她的父母而言更多的是意味着她要去了解奥罗拉并希望不再发生冲突了。那个时候,她已经知道雷要随着SDF-3出发,所以 除了回到海顿4号她没有别的可以改变。哦,她真希望自己参加大天使号,或者任何一艘舰队的飞船,但是那样做显然没有什么目的性。

It had come as quite a shock to find yet another Zor-clone waiting on Tirol after she had just finished her brief go-round with one on Earth. Rem and Zor Prime were more like twins separated at birth than clones, but there were enough underlying similarities to make her feel as though she were dealing with the same person. She thought the original Zor must have been one mixed-up character, another trickster in a galaxy full of them.
当她结束了自己与佐尔的一个克隆体在地球上的短暂的遭遇后来到泰洛的时候,却非常震惊的发现了另外一个 佐尔的克隆体。雷和佐尔•普莱姆更像是一对孪生兄弟而不是克隆人,但是他们如此之多的相似之处却让戴娜感觉到是与同一个人相处。她想原本的佐尔应该是他们 两个人的组合,另外一个银河系中的骗子。

She still couldn't explain just what it was about the slender, elfin-featured clones that drew her to them. But it seemed obvious that the attraction arose from the Zentraedi, biogenetically engineered side of her personality.
她还是不能解释究竟是什么让她对这些身材修长、长相精灵的克隆人着迷。但是似乎显然这是她作为天顶星人后裔个性中那部分所表现出来的。

Those thoughts were with her for the duration of the short descent to Llan's "level four," where, she imagined, luxuriously appointed shelters awaited them. She had even begun to feel guilty about her perhaps misguided outburst in the plaza and was about to apologize to Max, when from up ahead in the corridor-the recycled air thick with the musky smell of Karbarran fur and fear-came cries of protest in trader's tongue.
到达兰所指的“第4层”之前她一直在思考这些问题,同时她希望在第4层有现成而又豪华的隐蔽所。她甚至开始为自己在广场上鲁莽差点失控的行为感到罪过,并打算向麦克斯道歉了,这时候从走廊上边夹杂着卡巴拉人皮毛的麝香味道的循环空气中传来商人们抗议的声音。

"You limbless mechanoids!" one Karbarran yelled. "May Haydon curse the lot of you!"
“你们这些缺胳膊少腿儿的机械怪物!”一个卡巴拉人吼道:“愿海顿诅咒你们!”

Dana went up on tiptoe in an attempt to discern what all the commotion was about, but all she could see was the backs of massive shoulders and knob-horned heads. It was not until the group reached the terminus of the corridor, where it opened into a vast, domed chamber lit by an unseen source, that she glimpsed the reason for the Karbarrans' distress: A police force of black-cloaked Haydonites a meter taller than the norm were using their enabled light-prods to segregate the confused crowd into planetary types, shepherding each into separate rooms similar to ones Dana knew had been used by the Invid Regis to contain the Sisters of the Praxian diaspora.
戴娜踮着脚尖走过去试图弄清楚是什么引发了这次骚 乱,但是她指能够看到那些宽大肩膀和留有圆形犄角的脑袋的背影。直到人群到达了走廊尽头看到一个巨大圆顶有着不知名光亮的大厅的时候,她突然明白了卡巴拉 人不高兴的原因了:一队身着黑袍的海顿警察(他们比一般的海顿人要高出一米左右)正用他们刚刚拿到的光棒把困惑的人们隔离到这颗行星上面专用来禁锢人的各 个隔离的房间中,这样的房间也使黛娜想起了因维人雷吉斯曾经用于软禁普拉西斯女王姐妹的那种屋子。

"Comport yourselves in a manner befitting the intelligence of your race and no harm will come to you," the police line sent to everyone in frightening telepathic discord. "Your nutritional and medical needs will be attended to. Haydon IV will strive to make you as comfortable as possible in your containment."
“请表现出与你们种族相称的行为举止,否则将会受到惩罚。”警察向每一个人发出了令人恐惧的心灵传递信息。“你们的饮食和医疗将会有专人负责。海顿4号会尽量使你们在自己的区域里面感到舒服的。”

"Imprisonment, I'd say," said an all-too-familiar voice off to the left of the Sterling family. Dana caught sight of Exedore peeking out from behind the high-collared cloak of one of the hovering jailers.
“这是监禁,我想说,”斯特林一家的左侧传来一声非常熟悉的声音。戴娜一眼看见艾克西多正从飞行悬停在半空中的一个穿着高领长袍的狱卒后面进行偷看。

"Yes," he added, folding his arms and glancing around. "I suggest that we consider ourselves under arrest."
“是的,”他补充道,并且交叉双手此处看看,“我认为我们已经被逮捕了。”


As expected, their individual cells were splendidly designed affairs with all the necessary conveniences and furnishings, all the more sinister in their homeyness. Exedore and the Sterlings found themselves lodged with the four Praxians whose very size dictated that they be given the largest of the four rooms. Their section of the jail was flanked by Karbarran and Spherisian quarters but was effectively sealed off from them, with access to the central portion of the domed chamber barred by laser fence. Thoughts of escape were not only difficult to entertain but periodically discouraged by squads of the now obsequious jailers who glided through sweeps of the area.
可以预见到的是,用于拘禁他们每一个人的那些小 房间都有着很好的设计,里面有必需的设施和家具,但却限制了他们的自由。艾克西多和斯特林一家,以及另外4个普拉西斯人被关在同一间房间里,从空间来判断 这是4个房间中最大的一间。他们旁边的房间是普拉西斯人和史菲利思人,但是彼此之间被很好的隔绝开来,所有通向中间圆顶大厅的通道都装上了激光栅栏。想要 逃走的想法很难实现,而且随着那些听命的狱卒不断进行的巡逻,逃走的可能性和信心越来越低。

Dana, however, had not yet given up on the idea and sat timing the patrols while Exedore filled everyone in on the details of his own arrest.
然而戴娜并没有放弃这种念头,她坐着观察和记录巡逻的周期,与此同时,艾克西多在告诉每个人自己被捕的详细过程。

"One moment Veidt and I were interpreting the results of our latest calculations, and the next I was being hurried out of the data room by two of these black-cloaked fellows, with Veidt warning me to obey their every command."
“当时维特和我正在翻译我们最新计算的结果,接着我就被那样的两个黑袍家伙从数据室里干了出来,这时维特警告我必须遵守他们的每一个命令。”

"Our advocates acted the same way," Max said. "Turned on us without warning."
“我们的海顿朋友也是那样的,”麦克斯说道:“推着我们走,并没有进行警告。”

"Oh, I don't think it safe to assume they were acting at all," Exedore cautioned. "It's my belief that the Awareness sent a command to each and every Haydonite-a telepathic stirring, if you will, analogous to that which prompted the planet to reorient itself in space."
“哦,我不认为是他们自己这么干的,”艾克西多谨慎的说:“我相信爱威尼斯给每一个海顿人发出了一道命令,一种你们认为的心灵控制,这使得整个行星又一次开始在宇宙中改变方向了。”

"Then we are . . . moving?" Miriya asked.
“那么,我们……在移动?”米利亚问。

Exedore nodded. "Most definitely moving."
艾克西多点头道:“非常显然,在移动。”

"But we saw a salvo of energy bolts, Exedore," Dana interjected. "The planet's probably moving because it's under attack."
“但是我们看到了齐射的能量柱,艾克西多,”戴娜插嘴说:“这颗行星可能是因为受到了袭击而开始移动的。”

Exedore shook his head. "There's been no attack, although what you witnessed was certainly defensive fire. It seems that the commander of one of the Karbarran cargo ships armed his weapons array when planetary realignment commenced. The Awareness registered this and responded as programmed. I'm afraid several ships were destroyed in the process. This much I was able to learn from Veidt."
艾克西多摇摇头说:“没有发生袭击,虽然你们看到的确实是防御炮火。开始与行星对接的时候,一艘卡巴拉商船的指挥官启动了他的武器系统。爱威尼斯纪录了这个行为并自行按照程序进行反应。我担心那个过程摧毁了一些飞船。这些我都是从维特那儿获知的。”

"Then our lives are in danger," Miriya said, hugging Aurora to her.
“那么,我们现在出境很危险,”米利亚将奥罗拉报在身边说。

"No, child. Haydon IV is not only abandoning its orbit around this system's primary but shedding its atmosphere as it accelerates. That's precisely why we've all been brought down here.
“不,孩子。海顿4号不仅仅要改变自己运行的轨道,而且在加速过程中还要泄去大气层。这就是为什么我们被带到这里的原因。”

"For all this sudden militant posturing, they do seem to have our safety in mind. Haydon knows they require no true atmosphere for themselves, nor any need of Glike, for that matter." The Zentraedi snorted. "A surface paradise, indeed, for that's all that it was-a veneer, to borrow a Terran word.
“即便是这种突然性的战斗状态,他们还是考虑到我们的安全的。在那种情形下,海顿知道他们自己并不需要真正的大气,也不需要格莱克城。”天顶星人哼着说:“这个表面的天堂实际上是为了我们这些类地球人而建造的”

"It only confirms what I've been saying all along: that Haydon IV is not a planet transformed by ultratech wonders but a ship. Its very name suggests as much. Haydon IV, and yet it occupies the third place in the Briz'dziki system. " Exedore adopted a puzzled frown. "No. It has come to be known as Haydon IV because it was Haydon's fourth."
“这仅仅证实了我一直在 说的:海顿4号并不是那些拥有超技术的先知设计的一个行星,而是一艘飞船。它的名字也说明了这一点。海顿4号占据着不利兹•兹奇(Briz’dziki) 系统的第3个位置。”艾克西多迷惑的皱了皱眉。“不,现在我们知道海顿4号是因为它就是海顿的第4个。”

"Haydon's- fourth what?" Max wanted to know.
“海顿的第4个什么?”麦克斯想知道。

Exedore threw up his hands. "Any answer I give you would be pure speculation. Much as my guess as to exactly where it is that we're headed."
艾克西多挥了挥手说:“我的任何答案都只是推测。我猜想我们正在接近正确的答案。”

"We'll know when we get there, is that it?" Dana said. "Well put."
“我们将知道什么时候我们会得到答案,是吗?”戴娜说:“好解释。”

Max looked from Exedore to Dana and back again. "But what about these calculations of yours? You still think this has something to do with the SDF-3?"
麦克斯看了看戴娜,有回来看着艾克斯多说:“但是你计算的结果是什么呢?你仍然这与SDF-3有关系吗?”

"I'm certain of it," Exedore affirmed. "And with the Invid departure as well. A pulse of novel energy has been sent into the known universe. Our calculations prove beyond a shadow of a doubt that the focus of this outpouring is the dead star we Zentraedi know as Ranaath's."
“当然了,”艾克西多断言道:“也与因维人的离开有关系。一股异常的能量脉冲射向了未知的空间。我们的计算表明其目的地是一个我们天顶星人命名为‘拉纳斯星(Ranaath’s)’的白矮星。”

Miriya sucked in her breath. "Exedore!"
米利亚西了一口气:“艾克西多!”

"Yes, Miriya, I'm afraid so. But there's more: This pulse has also caused subtle but potentially dangerous quantum and gravitational shifts throughout the continuum. All standard measurements seem to have been infinitesimally affected." "Meaning what?" Max said.
“是的,米利亚,我恐怕事实是这样的。但是还有:这个脉冲同时也在整个空间中引起了微小的潜在的危险因素和重力转移。所有的测试似乎受到了微量的影响。”“什么意思?”麦克斯问。

"Meaning that something unprecedented has occurred, Max. It's as though everything is suddenly drawing closer and closer together."
“这表示一件从来没有发生的事情出现了,麦克斯。每一件事情突然间都被越来越紧密地联系在一起了。”

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集