当前位置: 西方奇幻小说网 > 黑暗塔7:黑暗之塔> 附录 “去黑暗塔的罗兰少爷来了”

附录 “去黑暗塔的罗兰少爷来了”

抑或是在延怠,磨锐它锈蚀的钢齿。

无论究竟是何物,疾疾流逝,点滴不息。

死气沉沉;(愚人如此寻觅欢乐,

也无重燃的希望之光,在传说中的终点,

添多一页吧!在火舌中的纸面

期待抵达更好的国度。又徒然落空!

终了一生苦心熬炼,岂不只为此情此景!

罕见这等妖形怪状之物带着这样的悲哀;

会将奖状钉上他的胸膛?他的缎带勋章

可是,唉!听来多像婴孩的耸人哭号。

要不就闭上你的眼。”大自然暴怒喝令,

是否还有足够余地留给此人,还要等

在他的唇边,乐于收纳又一个牺牲者。

当病者濒临死亡

就是此地!右边挺立两座山,

——似乎也步步落空,

①浪,又称弗隆(furlong),测量距离的单位,等于1/8英里

它骤然乍现,让我火烧火燎,

寻到终点才能有喧嚣欢呼,

如何领悟,是再清楚不过的问题。

他们站在那里,沿着山坡排开,相逢

别无其他,只见苍莽伸向地平线。

且惦念着缎带、丝巾和木杖。

吹走我的帽子——恐怕恰是我要寻觅的向导。

举目四顾,恍然发现我身形增高

起初,我以为他在撒谎,字字句句都是,

人的肉身如一匹丝绸,被卷压抻裂?

幻化鬼魅,无从把握

半悟半茫间,我似乎认出些许诡秘

没看见吗?或许因为暗夜?——为何

贫瘠,恹怠和苦相,便是这片土地的命运。“看,

伤泪纵横,一一辞别友人,

花朵活不了,殊不知雪松林也想活!

颤颤橡树几株,巨大裂缝在身

钟声递强。传到我耳里的名字

会戛然而止,拐杖又能为我写下怎样的墓志铭

我看到了他们也都认得他们。但


若听他忠告,我该避开

平原辽阔无边,为何选择在这里将他们围剿?

争战必是在那陷落的盆地谷中,

足迹孤零,无奈再指前行!想到这里,

听闻有声令众人离去,任由一口气

消遣用的斗兽,像基督徒扼杀犹太人。

跋涉千寻熬千岁月,我的希望

挺着荒凉贫瘠的红脖子,扯着老皮褶子,

那片不祥的恶土,众所皆知,

也没有足迹走出来。疯狂的阴谋对

如两头公牛恶斗,角角缠扣,吃力伏蹲;

但麦仙翁和云杉遵循命数

继续推进。就在放弃的

如此强壮、如此大胆,

山峰连绵,如追猎中的巨人,躺倒,

或者不是轮,而是碾压台——用来折磨

我刺准的或许只是水耗子,

“毫无用处:此情此景,我亦没有对策:

毫无知觉弥留在恍如托非特人祭台特有的气味中,

如此微小,竟至如此怨毒!沿着水流,

一匹僵硬的盲马,骨头根根毕现,

眼前凄荒,也好过那般旧时光:

在我所遇的不幸之中,上帝才知何时——

又走过一片残根断桩,昔日的树林,

这人全都听见了,惟独渴望

踏上对岸时,我是多高兴啊。

手持拐杖,他还需置备什么呢?

迷失,迷失!丧钟瞬间敲响数年悲哀。

我问道:这纯粹的凄荒中,

蹲伏大地的圆塔,盲黑如愚人的心,

那机车有何骇人之用,那车轮,

屡次见于智者书简,

奋争者是谁?发动了哪场战乱?

斜睨旷野捕获了我这漂泊迷失的猎物。

在我兢兢业业履行使命之前,

会遇见留居此地的他、再问问路的

喊道。“去黑暗塔的罗兰少爷来了。”

不止如此——一浪①之外——啊,那儿!

如同武士战斗前要一杯酒,

泥沼,黏土,碎石和沙粒,十足赤贫的黑色荒芜。

溅泼如此?毒池中的蟾蜍

如同往昔那般动作。唉,一夜的耻辱!

棕色砖石垒砌,举世无双。

先要思考,再去搏斗,那是斗士的艺术:

看不见的暗礁时,风暴中精灵

它定是千恶万邪,才活该这等凄惨痛楚。

谎言四伏,已待诱捕

③亚玻伦,恶魔,《圣经》中的人物,无底坑的使者

恰似陷阱合拢时的响动——

长途漫漫,不知其所终!

高过它的同伴,蓟头就被割下;梗草

张口结舌面对死亡,畏缩时已然死去。

什么东西什么时候会来攫扣我的迷思,引入新径,

一头巨大黑鸟,亚玻伦③的密友啊,

掷下长枪,竟缠入他的头发或须髯!

左边还有一山,光秃秃的……

若有粗糙的蓟梗伸出

没有缓流潺潺应和阴沉天地;

置足于死者的脸颊,

目睹弥留的我,为这幅生之画卷

黑暗塔隐身那处。虽默许,

如今斑驳如大地补

疑惑尽在当今——我是否该当其任?

群山环绕,却无法用美辞称颂

心火再燃,又任其凉透。

为何有那些漏洞裂缝,累累伤痕仿佛阻止

勿让我沉沦往事?

魔王撒旦洗濯炙热足蹄之池

犹似浸了鲜血揉成的土。

我终生周世徘徊,

燃尽余晖之前:

寻觅黑暗塔的武士步步艰辛

自从到了那里呆立已久,已被麻痹;

那个白发斑斑的瘸腿老人,用恶毒的眼

瘠土间曾生出苔藓、或冒出热泉

基列山啊,尊荣之魂,

丑陋低劣的桤木屈身跪伏;

至于草,都长得稀疏

没听见吗?声音已无处不在!如响铃

虐待它们的河流,

你已身在暗穴中。

注释:

时常听闻预言中的失败,甚而被记载

或许是在噩梦里。在此终结,并

泡沫泛浮间,这或许就是

旧时光的滋味能令一切坦荡荡。

“没有忧情能挽回这气息陨落。”)

向他指点的方向而去。一整天

夜会派来一只枭、或蝙蝠吗?

怎会令我惊诧如此——你呀,给我答案!

或许能无畏扎根,

手托着腮,望着海湾游嬉,

正直之士有何不敢

美好的金色鬈发,涨红的脸庞,

是谁的凶暴践踏,能让湿土

如毒蛇盘锁般出人意料。

一个好天,适宜搬走尸身,

犹如扭曲口唇撕裂边角

也会嫉妒。粗利黝黑的短叶尖

你会想到:一丛芒刺就能算此处的宝藏。

只因我在这尘积的坦途上荒度了欢娱时光。

浸湿的柳枝垂头栽下,无不哑口沉默

斜睨其谎言

其确凿,如同改向它途必会欢喜连现。

罗伯特·布朗宁www.nnsf.me

我了然于心,使是将自己托付给旷野,

他不要令如此柔情爱意蒙羞,而活下去。

为善——无奈物是人非——呸!难道刽子手的双手

如此幸运的人啊,又为何个个苍老

只当船骨狠狠撞上

不!以诡异的姿态

所有那些迷失的探险者们,我的同族——

才会嗤嘲狂笑指向船上人。

我从未见过一个畜生使我如此憎恨;

没有足迹指向那可怖的囚笼,

远方一无所有,只待黑夜,

亲爱的朋友,依然能感到他

因而,绝望的死寂中我背向

尽是丑陋的高峰、粗鄙的土堆潜入视野

窃喜的笑,皱缩的笑纹印刻

每一步,抑或每次瞅准空洞

没有声音,视野所及无有可观。

那就要停下,向安逸坦途最后回望一眼

或是炽红铁笼中的野猫——

由是,为此使命我已忍辱负重良久,

忽有小溪横过前路

煅烧其土,释放我的囚徒。”

如麻风病人的头发;干裂锋利的叶缘扎入其下的泥

绝望之极,好一群自取灭亡的活物:

在我身上的成果,嘴角难抑

且记!一旦迈出寥寥数步,

白昼重返?在留下垂死夕阳透过缝隙

我会走下去,再无他事可行。

其后似乎是一片沼泽,如今只剩依稀裂土

手挽手扶助我安稳前进,

沉闷得无以复加,黄昏

污斑正在溃烂,色变肆意而狰狞,

当旁人商讨:别人的坟墓旁

如此荒僻的不毛之地;什么都活不了:

——瞧那漆黑漩涡中,邪烈怒火喷溅碎沫。

因那已然离我远去;灰色荒原将我围绕:

纵有薄暮依稀,无边荒原让位于

俨然已死,哀念生之初、死之末

无畏的话语脱口而出,

哦不!别让我幻见库斯伯特

“刺吧!了结那生物——用尽全力!”

我依旧转向他所指的方向,既无傲,

如今我忍不住责难心声所向

真不如再折回这愈加黑暗的前途!

的早春大地,因为在那里,将找到失败。

徒涉浅滩——圣者在上,我多么害怕

②路得,长度单位等于5.5—8码,地积单位等于0.25英亩

有所得,再尽毁之,随他的心情

正中央,除了塔,还能有什么?

所有青翠的希望?残忍的猛兽必须

更敞快呼尽,(“一切既已终结”,他说

滑翔而过,宽展龙翼

他们的头脑奏效了,毫无疑问,像土耳其人的船奴

最后审判的烈火必将治愈此地

所有旅人?我猜那骷髅般的笑

我只求抿一口往昔快乐的时光,

走过走出他们的生命,带着残忍的意志。

活着?我只知它该是死了很久,

即将退让于黑暗,却以冷峻的眼

当口,再一次,响起咬合的咔嗒声

他那可恨的跛子,走出他门前的坦途

笨蛋,年老昏聩啊,此时竟浑浑噩噩,

也紧闭着盖在稀落鬃毛下的双眼;

读一读吧。可怜的叛国者,都朝他吐唾沫、恶咒他吧!

起落而终至离去!)一路得②间——

我闭上眼睛,将它们镌刻人心,

于是我走。我想我从未见过

他挺立山峰,如十年前的初征般坦荡,

从魔鬼的马群中遭驱逐出,不再效力!

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集